<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://docsouth.unc.edu/dtds/teixlite.dtd" [
<!ENTITY % external-entities SYSTEM "./extEntities.dtf">
<!ENTITY % internal-entities SYSTEM "./intEntities.dtf">
<!ENTITY sssp SYSTEM "sssp.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss70 SYSTEM "ss70.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss71 SYSTEM "ss71.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss72 SYSTEM "ss72.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss73 SYSTEM "ss73.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss74 SYSTEM "ss74.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss75 SYSTEM "ss75.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss76 SYSTEM "ss76.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss78 SYSTEM "ss78.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss79 SYSTEM "ss79.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss6b SYSTEM "ss6b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss6a SYSTEM "ss6a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss3 SYSTEM "ss3.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY sstp SYSTEM "sstp.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss89 SYSTEM "ss89.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss80 SYSTEM "ss80.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss81 SYSTEM "ss81.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss82 SYSTEM "ss82.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss83 SYSTEM "ss83.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss84 SYSTEM "ss84.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss85 SYSTEM "ss85.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss86 SYSTEM "ss86.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss87 SYSTEM "ss87.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss88 SYSTEM "ss88.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss1 SYSTEM "ss1.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss2 SYSTEM "ss2.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss5 SYSTEM "ss5.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss7 SYSTEM "ss7.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss8 SYSTEM "ss8.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss109 SYSTEM "ss109.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss99 SYSTEM "ss99.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss98 SYSTEM "ss98.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss96 SYSTEM "ss96.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss90 SYSTEM "ss90.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss91 SYSTEM "ss91.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss92 SYSTEM "ss92.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss94 SYSTEM "ss94.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss95 SYSTEM "ss95.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss97 SYSTEM "ss97.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss100 SYSTEM "ss100.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss101 SYSTEM "ss101.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss102 SYSTEM "ss102.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss103 SYSTEM "ss103.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss104 SYSTEM "ss104.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss105 SYSTEM "ss105.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss106 SYSTEM "ss106.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss107 SYSTEM "ss107.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss108 SYSTEM "ss108.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ssvs SYSTEM "ssvs.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss9a SYSTEM "ss9a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss110 SYSTEM "ss110.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss111 SYSTEM "ss111.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss112 SYSTEM "ss112.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss113 SYSTEM "ss113.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss114 SYSTEM "ss114.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss115 SYSTEM "ss115.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss116 SYSTEM "ss116.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss117 SYSTEM "ss117.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss118 SYSTEM "ss118.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss9b SYSTEM "ss9b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss10a SYSTEM "ss10a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss10b SYSTEM "ss10b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss120 SYSTEM "ss120.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss121 SYSTEM "ss121.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss123 SYSTEM "ss123.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss124 SYSTEM "ss124.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss126 SYSTEM "ss126.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss127 SYSTEM "ss127.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss128 SYSTEM "ss128.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss129 SYSTEM "ss129.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss11a SYSTEM "ss11a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss11b SYSTEM "ss11b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss130 SYSTEM "ss130.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss131 SYSTEM "ss131.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss132 SYSTEM "ss132.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss133 SYSTEM "ss133.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss134 SYSTEM "ss134.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss135 SYSTEM "ss135.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss136 SYSTEM "ss136.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss119a SYSTEM "ss119a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss119b SYSTEM "ss119b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss14a SYSTEM "ss14a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss30a SYSTEM "ss30a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss30b SYSTEM "ss30b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss30c SYSTEM "ss30c.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss14b SYSTEM "ss14b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss14c SYSTEM "ss14c.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss50a SYSTEM "ss50a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss50b SYSTEM "ss50b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss34a SYSTEM "ss34a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss34b SYSTEM "ss34b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss37a SYSTEM "ss37a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss37b SYSTEM "ss37b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss38a SYSTEM "ss38a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss38b SYSTEM "ss38b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss59a SYSTEM "ss59a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss59b SYSTEM "ss59b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss93a SYSTEM "ss93a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss93b SYSTEM "ss93b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss77a SYSTEM "ss77a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss77b SYSTEM "ss77b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss122a SYSTEM "ss122a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss122b SYSTEM "ss122b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss125a SYSTEM "ss125a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss125b SYSTEM "ss125b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss125c SYSTEM "ss125c.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss125d SYSTEM "ss125d.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss21a SYSTEM "ss21a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss21b SYSTEM "ss21b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss22a SYSTEM "ss22a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss22b SYSTEM "ss22b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss42a SYSTEM "ss42a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss42b SYSTEM "ss42b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss26a SYSTEM "ss26a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss26b SYSTEM "ss26b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss45a SYSTEM "ss45a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss45b SYSTEM "ss45b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss45c SYSTEM "ss45c.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss63a SYSTEM "ss63a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss63b SYSTEM "ss63b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss48a SYSTEM "ss48a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss48b SYSTEM "ss48b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss49a SYSTEM "ss49a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss49b SYSTEM "ss49b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss12 SYSTEM "ss12.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss13 SYSTEM "ss13.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss19 SYSTEM "ss19.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss15 SYSTEM "ss15.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss16 SYSTEM "ss16.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss17 SYSTEM "ss17.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss18 SYSTEM "ss18.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss20 SYSTEM "ss20.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss25 SYSTEM "ss25.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss24 SYSTEM "ss24.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss23 SYSTEM "ss23.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss27 SYSTEM "ss27.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss28 SYSTEM "ss28.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss29 SYSTEM "ss29.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss32 SYSTEM "ss32.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss31 SYSTEM "ss31.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss33 SYSTEM "ss33.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss35 SYSTEM "ss35.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss36 SYSTEM "ss36.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss39 SYSTEM "ss39.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss41 SYSTEM "ss41.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss40 SYSTEM "ss40.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss43 SYSTEM "ss43.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss44 SYSTEM "ss44.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss46 SYSTEM "ss46.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss47 SYSTEM "ss47.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss55 SYSTEM "ss55.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss51 SYSTEM "ss51.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss52 SYSTEM "ss52.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss53 SYSTEM "ss53.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss54 SYSTEM "ss54.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss56 SYSTEM "ss56.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss57 SYSTEM "ss57.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss58 SYSTEM "ss58.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss4b SYSTEM "ss4b.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss4a SYSTEM "ss4a.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss62 SYSTEM "ss62.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss60 SYSTEM "ss60.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss61 SYSTEM "ss61.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss64 SYSTEM "ss64.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss65 SYSTEM "ss65.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss66 SYSTEM "ss66.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss67 SYSTEM "ss67.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss68 SYSTEM "ss68.jpg" NDATA jpeg>
<!ENTITY ss69 SYSTEM "ss69.jpg" NDATA jpeg>
]>
<TEI.2>
  <teiHeader type="" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title><emph>Slave Songs of the United States:</emph>
Electronic Edition.</title>
        <author>Allen, William Francis, 1830-1889, Charles Pickard Ware,
1840-1921, and Lucy McKim Garrison, 1842-1877 </author>
        <funder>Funding from the Library of Congress/Ameritech National Digital Library Competition supported the electronic publication of this title.</funder>
        <respStmt>
          <resp>Text scanned (OCR) by</resp>
          <name>Robin Roenker</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Images scanned by</resp>
          <name>Robin Roenker</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Text encoded by </resp>
          <name>Andrew Leiter and Jill Kuhn</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>First edition, <date>2000</date></edition>
      </editionStmt>
      <extent>ca. 275K</extent>
      <publicationStmt>
        <publisher>Academic Affairs Library, UNC-CH</publisher>
        <pubPlace>University of North Carolina at Chapel Hill, </pubPlace>
        <date>2000.</date>
        <availability status="unknown">
          <p>© This work is the property of the University of North Carolina 
at Chapel Hill. It may be used freely by individuals for research, teaching and personal use as long as this statement of availability is included in the text.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <biblFull>
          <titleStmt>
            <title type="title page">Slave Songs of the United States.</title>
            <author>William Francis Allen,  Charles Pickard Ware, and Lucy McKim Garrison</author>
          </titleStmt>
          <editionStmt>
            <edition/>
          </editionStmt>
          <extent> xliv, 115  p.</extent>
          <publicationStmt>
            <pubPlace>New York</pubPlace>
            <publisher>A. Simpson &amp; Co.</publisher>
            <date>1867</date>
            <authority/>
          </publicationStmt>
          <notesStmt>
            <note anchored="yes">Call Number M1670 .A42      
(Rare Book Collection, University of North Carolina at Chapel Hill)</note>
          </notesStmt>
        </biblFull>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <projectDesc>
        <p>The electronic edition is a part of the UNC-CH
digitization project, <hi rend="italics">Documenting the American South</hi>.</p>
      </projectDesc>
      <editorialDecl>
        <p>When several verses of a song were broken over two pages in the original text, the entire verse has been transcribed on the page on which the verse began.</p>
        <p>This electronic edition has been created by Optical
Character Recognition (OCR). OCR-ed text has been compared against the
original document and corrected.  The text has been encoded using the
recommendations for Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines.</p>
        <p>Original grammar, punctuation, and spelling have been preserved.  Encountered
typographical errors have been preserved, and appear in red type.</p>
        <p>All footnotes are inserted at the point of reference within paragraphs.</p>
        <p>Any hyphens occurring in line breaks have been removed, and the trailing part of a word has been joined to the preceding line.</p>
        <p>All quotation marks, em dashes and ampersand have been transcribed as
entity references.</p>
        <p>All double right and left quotation marks are encoded as ” and “
respectively.</p>
        <p>All single right and left quotation marks are encoded as ’ and ‘ respectively.</p>
        <p>All em dashes are encoded as —</p>
        <p>Indentation in lines has not been preserved.</p>
        <p>Running titles have not been preserved.</p>
        <p>Spell-check and verification made against printed text using Author/Editor (SoftQuad) and Microsoft Word spell check programs.</p>
      </editorialDecl>
      <classDecl>
        <taxonomy id="lcsh">
          <bibl>
            <title>Library of Congress Subject Headings, </title>
            <edition>21st edition, 1998</edition>
          </bibl>
        </taxonomy>
      </classDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language id="eng">English</language>
        <language id="fre" lang="fre">French</language>
        <language id="lat" lang="lat">Italian</language>
        <language id="ita" lang="ita">Latin</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords scheme="lcsh">
          <list type="simple">
            <item>African Americans -- Music.</item>
            <item>Slaves -- United States -- Songs and music.</item>
            <item>Slavery -- United States -- Songs and music.</item>
            <item>Folk music -- United States.</item>
            <item>Spirituals (Songs) -- United States.</item>
            <item>Slaves -- Southern States -- Songs and music.</item>
            <item>Slavery -- Southern States -- Songs and music.</item>
            <item>Folk music -- Southern States.</item>
            <item>Spirituals (Songs) -- Southern States.</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change>
        <date>2001-08-21, </date>
        <respStmt>
          <name>Celine Noel and Wanda Gunther </name>
          <resp/>
        </respStmt>
        <item> revised TEIHeader and created catalog 
record for the electronic edition.</item>
      </change>
      <change>
        <date>2000-06-06, </date>
        <respStmt>
          <name>Jill Kuhn, </name>
          <resp>project manager, </resp>
        </respStmt>
        <item>finished TEI-conformant encoding and final proofing.</item>
      </change>
      <change>
        <date>2000-06-01, </date>
        <respStmt>
          <name>Andrew Leiter</name>
          <resp/>
        </respStmt>
        <item> finished TEI/SGML encoding</item>
      </change>
      <change>
        <date>2000-05-31, </date>
        <respStmt>
          <name>Robin Roenker</name>
          <resp/>
        </respStmt>
        <item> finished scanning (OCR) and proofing.</item>
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <front>
      <div1 type="spine image">
        <p>
          <figure id="spine" entity="sssp">
            <p>[Spine Image]</p>
          </figure>
        </p>
      </div1>
      <div1 type="title page image">
        <p>
          <figure id="title" entity="sstp">
            <p>[Title Page Image]</p>
          </figure>
        </p>
      </div1>
      <div1 type="title page verso image">
        <p>
          <figure id="verso" entity="ssvs">
            <p>[Title Page Verso Image]</p>
          </figure>
        </p>
      </div1>
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart type="main">SLAVE SONGS<lb/>
OF THE<lb/>
UNITED STATES.</titlePart>
        </docTitle>
        <docImprint><pubPlace>New York:</pubPlace>
<publisher>A. SIMPSON &amp; CO.,</publisher>
<docDate>1867.</docDate></docImprint>
        <pb id="slsongverso" n="verso"/>
        <docImprint>ENTERED according to Act of Congress, in the year 1867, by A. SIMPSON &amp; CO.,<lb/>
in the Clerk's Office of the District Court of the United States<lb/>
for the Southern District of New York.</docImprint>
        <docImprint>AGATHYNIAN PRESS, 60 Duane Street, New York.</docImprint>
      </titlePage>
      <div1 type="introduction">
        <pb id="slsongi" n="i"/>
        <p>The musical capacity of the negro race has been recognized
for so many years that it is hard to explain why
no systematic effort has hitherto been made to collect
and preserve their melodies. More than thirty years
ago those plantation songs made their appearance which
were so extraordinarily popular for a while; and if
“Coal-black Rose,” “Zip Coon” and “Ole Virginny
nebber tire” have been succeeded by spurious imitations,
manufactured to suit the somewhat sentimental
taste of our community, the fact that these were called
“negro melodies” was itself a tribute to the musical
genius of the race.<ref targOrder="U" id="ref1" n="1" rend="sc" target="note1"> ∗</ref>
<note id="note1" n="1" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref1"><p>∗ It is not generally known that the beautiful air “Long time ago,” or
“Near the lake where drooped the willow,” was borrowed from the negroes, by whom it was sung to words beginning, “Way down in Raccoon Hollow.”</p></note></p>
        <p>The public had well-nigh forgotten these genuine slave
songs, and with them the creative power from which
they sprung, when a fresh interest was excited through
the educational mission to the Port Royal islands, in
1861. The agents of this mission were not long in discovering
<pb id="slsongii" n="ii"/>
the rich vein of music that existed in these half-barbarous
people, and when visitors from the North
were on the islands, there was nothing that seemed better
worth their while than to see a “shout” or hear the
“people” sing their “sperichils.” A few of these last,
of special merit,<ref targOrder="U" id="ref2" n="2" rend="sc" target="note2">∗</ref>
<note id="note2" n="2" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref2"><p>∗ The first seven spirituals in this collection, which were regularly sung at the church. </p></note>
soon became established favorites
among the whites, and hardly a Sunday passed at the
church on St. Helena without “Gabriel's Trumpet,” “I
hear from Heaven to-day,” or “Jehovah Hallelujah.”
The last time I myself heard these was at the Fourth of
July celebration, at the church, in 1864. All of them
were sung, and then the glorious shout, “I can't stay
behind, my Lord,” was struck up, and sung by the entire
multitude with a zest and spirit, a swaying of the
bodies and nodding of the heads and lighting of the
countenances and rhythmical movement of the hands,
which I think no one present will ever forget.</p>
        <p>Attention was, I believe, first publicly directed to
these songs in a letter from Miss McKim, of Philadelphia,
to <hi rend="italics">Dwight's Journal of Music</hi>, Nov. 8, 1862, from which
some extracts will presently be given. At about the
same time, Miss McKim arranged and published two of
them, “Roll, Jordan” (No. 1) and “Poor Rosy” (No. 8)—probably on all accounts the two best specimens that
could be selected. Mr. H. G. Spaulding not long after
gave some well-chosen specimens of the music in an article
entitled “Under the Palmetto,” in the <hi rend="italics">Continental</hi>
<pb id="slsongiii" n="iii"/>
<hi rend="italics">Monthly</hi> for August, 1863, among them, “O Lord, remember
me” (No. 15), and “The Lonesome Valley”
(No. 7). Many other persons interested themselves in
the collection of words and tunes, and it seems time at
last that the partial collections in the possession of the
editors, and known by them to be in the possession of
others, should not be forgotten and lost, but that these
relics of a state of society which has passed away should
be preserved while it is still possible. <ref targOrder="U" id="ref3" n="3" rend="sc" target="note3">∗</ref>
<note id="note3" n="3" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref3"><p>∗ Only this last spring a valuable collection of songs made at Richmond, Va., was lost in the <hi rend="italics">Wagner</hi>. No copy had been made from the original manuscript, so that the labor of their collection was lost. We had hoped to have the use of them in preparing the present work.</p></note></p>
        <p>The greater part of the music here presented has been
taken down by the editors from the lips of the colored
people themselves; when we have obtained it from other
sources, we have given credit in the table of contents.
The largest and most accurate single collection in existence
is probably that made by Mr. Charles P. Ware,
chiefly at Coffin's Point, St. Helena Island. We have
thought it best to give this collection in its entirety, as
the basis of the present work; it includes all the hymns
as far as No. 43. Those which follow, as far as No. 55,
were collected by myself on the Capt. John Fripp and
neighboring plantations, on the same island. In all
cases we have added words from other sources and other
localities, when they could be obtained, as well as variations
of the tunes wherever they were of sufficient importance
to warrant it. Of the other hymns and songs
<pb id="slsongiv" n="iv"/>
we have given the locality whenever it could be ascertained.</p>
        <p>The difficulty experienced in attaining absolute correctness
is greater than might be supposed by those who
have never tried the experiment, and we are far from
claiming that we have made no mistakes. I have never
felt quite sure of my notation without a fresh comparison
with the singing, and have then often found that I
had made some errors. I feel confident, however, that
there are no mistakes of importance. What may appear
to some to be an incorrect rendering is very likely to
be a variation; for these variations are endless, and
very entertaining and instructive.</p>
        <p>Neither should any one be repelled by any difficulty
in adapting the words to the tunes. The negroes keep
exquisite time in singing, and do not suffer themselves
to be daunted by any obstacle in the words. The most
obstinate Scripture phrases or snatches from hymns they
will force to do duty with any tune they please, and
will dash heroically through a trochaic tune at the head
of a column of iambs with wonderful skill. We have in
all cases arranged one set of words carefully to each
melody; for the rest, one must make them fit the best
he can, as the negroes themselves do.</p>
        <p>The best that we can do, however, with paper and
types, or even with voices, will convey but a faint shadow
of the original. The voices of the colored people
have a peculiar quality that nothing can imitate; and
the intonations and delicate variations of even one
<pb id="slsongv" n="v"/>
singer cannot be reproduced on paper. And I despair
of conveying any notion of the effect of a number singing
together, especially in a complicated shout, like “I can't
stay behind, my Lord” (No. 8), or “Turn, sinner, turn
O!” (No. 48). There is no singing in <hi rend="italics">parts</hi>,<ref targOrder="U" id="ref4" n="4" rend="sc" target="note4">∗</ref> 
<note id="note4" n="4" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref4"><p>∗ “The high voices, all in unison, and the admirable time and true accent
with which their responses are made, always make me wish that some great musical composer could hear these semi-savage performances. With a very little skilful adaptation and instrumentation, I think one or two barbaric chants and choruses might be evoked from them that would make the fortune of an opera.”—<hi rend="italics">Mrs. Kemble's “Life on a Georgian Plantation</hi>,” p. 218.</p></note>
as we understand it,
and yet no two appear to be singing the
same thing—the leading singer starts the words of each
verse, often improvising, and the others, who “base”
him, as it is called, strike in with the refrain, or even
join in the solo, when the words are familiar. When
the “base” begins, the leader often stops, leaving the
rest of his words to be guessed at, or it may be they are
taken up by one of the other singers. And the “basers”
themselves seem to follow their own whims, beginning
when they please and leaving off when they please,
striking an octave above or below (in case they have
pitched the tune too low or too high), or hitting some
other note that chords, so as to produce the effect of a
marvellous complication and variety, and yet with the
most perfect time, and rarely with any discord. And
what makes it all the harder to unravel a thread of melody
out of this strange network is that, like birds, they
seem not infrequently to strike sounds that cannot be
precisely represented by the gamut, and abound in
<pb id="slsongvi" n="vi"/>
“slides from one note to another, and turns and cadences
not in articulated notes.” “It is difficult,” writes Miss
McKim, “to express the entire character of these negro
ballads by mere musical notes and signs. The odd turns
made in the throat, and the curious rhythmic effect produced
by single voices chiming in at different irregular
intervals, seem almost as impossible to place on the
score as the singing of birds or the tones of an Æolian
Harp.” There are also apparent irregularities in the
time, which it is no less difficult to express accurately,
and of which Nos. 10, 130,131, and (eminently) 128, are
examples.</p>
        <p>Still, the chief part of the negro music is <hi rend="italics">civilized</hi> in
its character—partly composed under the influence of
association with the whites, partly actually imitated
from their music. In the main it appears to be original
in the best sense of the word, and the more we examine
the subject, the more genuine it appears to us to be. In
a very few songs, as Nos. 19, 23, and 25, strains of familiar
tunes are readily traced; and it may easily be that others
contain strains of less familiar music, which the slaves
heard their masters sing or play.<ref targOrder="U" id="ref5" n="5" rend="sc" target="note5">∗</ref>
<note id="note5" n="5" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref5"><p>∗ We have rejected as spurious “Give me Jesus,” “Climb Jacob's Ladder,”
(both sung at Port Royal), and “I'll take the wings of the morning,” which
we find in Methodist hymn-books. A few others, the character of which
seemed somewhat suspicious, we have not felt at liberty to reject without direct evidence<corr>.</corr></p></note></p>
        <p>On the other hand there are very few which are of an
intrinsically barbaric character, and where this character
does appear, it is chiefly in short passages, intermingled
<pb id="slsongvii" n="vii"/>
with others of a different character. Such passages may
be found perhaps in Nos. 10, 12, and 18; and “Becky
Lawton,” for instance (No. 29), “Shall I die?” (No. 52)
“Round the corn, Sally” (No. 87), and “O'er the
crossing” (No. 93) may very well be purely African in
origin. Indeed, it is very likely that if we had found it
possible to get at more of their secular music, we should
have come to another conclusion as to the proportion of
the barbaric element. A gentleman in Delaware writes:</p>
        <p>“We must look among their non-religious songs for
the purest specimens of negro minstrelsy, It is remarkable
that they have themselves transferred the best of
these to the uses of their churches—I suppose on Mr.
Wesley's principle that ‘it is not right the Devil should
have all the good tunes.’ Their leaders and preachers
have not found this change difficult to effect; or at least
they have taken so little pains about it that one often
detects the profane <hi rend="italics">cropping out</hi>, and revealing the origin
of their most solemn ‘hymns,’ in spite of the best intentions
of the poet and artist. Some of the best <hi rend="italics">pure
negro</hi> songs I have ever heard were those that used to
be sung by the black stevedores, or perhaps the crews
themselves, of the West India vessels, loading and unloading
at the wharves in Philadelphia and Baltimore.
I have stood for more than an hour, often, listening to
them, as they hoisted and lowered the hogsheads and
boxes of their cargoes; one man taking the burden of
the song (and the slack of the rope) and the others
striking in with the chorus. They would sing in this
<pb id="slsongviii" n="viii"/>
way more than a dozen different songs in an hour; most
of which might indeed be warranted to contain ‘nothing
religious’—a few of them, ‘on the contrary, quite the
reverse’—but generally rather innocent and proper in
their language, and strangely attractive in their music;
and with a volume of voice that reached a square or two
away. That plan of labor has now passed away, in Philadelphia
at least, and the songs, I suppose, with it. So
that these performances are to be heard only among
black sailors on their vessels, or ‘long-shore men in out-of-the-way
places, where opportunities for respectable
persons to hear them are rather few.”</p>
        <p>These are the songs that are still heard upon the Mississippi
steamboats—wild and strangely fascinating—one of which we have been so fortunate as to secure for
this collection. This, too, is no doubt the music of the
colored firemen of Savannah, graphically described by
Mr. Kane O'Donnel, in a letter to the Philadelphia
<hi rend="italics">Press</hi>, and one of which he was able to contribute for our
use. Mr. E. S. Philbrick was struck with the resemblance
of some of the rowing tunes at Port-Royal to the
boatmen's songs he had heard upon the Nile.</p>
        <p>The greater number of the songs which have come into
our possession seem to be the natural and original production
of a race of remarkable musical capacity and
very teachable, which has been long enough associated
with the more cultivated race to have become imbued
with the mode and spirit of European music—often,
nevertheless, retaining a distinct tinge of their native
Africa.</p>
        <pb id="slsongix" n="ix"/>
        <p>The words are, of course, in a large measure taken
from Scripture, and from the hymns heard at church;
and for this reason these religious songs do not by any
means illustrate the full extent of the debasement of the
dialect. Such expressions as “Cross Jordan,” “O Lord,
remember me,” “I'm going home,” “There's room
enough in Heaven for you,” we find abundantly in Methodist
hymn-books; but with much searching I have
been able to find hardly a trace of the tunes. The
words of the fine hymn, “Praise, member” (No. 5), are
found, with very little variation, in “Choral Hymns”
(No. 138). The editor of this collection informs us,
however, that many of his songs were learned from negroes
in Philadelphia, and Lt.-Col. Trowbridge tells us
that he heard this hymn, before the war, among the colored
people of Brooklyn.<ref targOrder="U" id="ref6" n="6" rend="sc" target="note6">∗</ref> 
<note id="note6" n="6" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref6"><p>∗ We have generally preserved the words as sung, even where clearly nonsensical, as in No. 89; so “Why don't you move so slow?” (No. 22). We will add that “Paul and Silas, bound in jail” (No. 4) is often sung “Bounden Cyrus born in jail,” and the words of No. 11 would appear as “I take my tex in Matchew and by de Revolutions—I know you by your gammon,”&amp;c.; so “Ringy Rosy Land” for “Ring Jerusalem.”</p></note>
For some very comical specimens
of the way in which half-understood words and
phrases are distorted by them, see Nos. 22, 23. Another
illustration is given by Col. Higginson: <ref targOrder="U" id="ref7" n="7" rend="sc" target="note7">†</ref>
<note id="note7" n="7" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref7"><p>† <hi rend="italics">Atlantic Monthly</hi>, June 1867.</p></note></p>
        <p>“The popular camp-song of ‘Marching Along’ was
entirely new to them until our quartermaster taught it
to them at my request. The words ‘Gird on the armor’
were to them a stumbling-block, and no wonder, until
<pb id="slsongx" n="x"/>
some ingenious ear substituted ‘Guide on de army,’
which was at once accepted and became universal.
‘We'll guide on de army, and be marching along,’ is
now the established version on the Sea Islands.”</p>
        <p>I never fairly heard a secular song among the Port
Royal freedmen, and never saw a musical instrument
among them. The last violin, owned by a “worldly
man,” disappeared from Coffin's Point “de year gun
shoot at Bay Pint.”<ref targOrder="U" id="ref8" n="8" rend="sc" target="note8">∗</ref>
<note id="note8" n="8" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref8"><p>∗<hi rend="italics"> i e</hi>., November, 1861, when Hilton Head was taken by Admiral Dupont—a great date on the islands.</p></note>
 In other parts of the South,
“fiddle-sings,” “devil-songs,” “corn-songs,” “jig-tunes,”
and what not, are common; all the world knows the
banjo, and the “Jim Crow” songs of thirty years
ago. We have succeeded in obtaining only a very few
songs of this character. Our intercourse with the
colored people has been chiefly through the work of
the Freedmen's Commission, which deals with the
serious and earnest side of the negro character. It is
often, indeed, no easy matter to persuade them to sing
their old songs, even as a curiosity, such is the sense of
dignity that has come with freedom. It is earnestly to
be desired that some person, who has the opportunity,
should make a collection of these now, before it is too late.</p>
        <p>In making the present collection, we have only gleaned
upon the surface, and in a very narrow field. The wealth
of material still awaiting the collector can be guessed
from a glance at the localities of those we have, and from
<pb id="slsongxi" n="xi"/>
the fact, mentioned above, that of the first forty-three of
the collection most were sung upon a single plantation,
and that it is very certain that the stores of this plantation
were by no means exhausted. Of course there was
constant intercourse between neighboring plantations;
also between different States, by the sale of slaves from
one to another. But it is surprising how little this seems
to have affected local songs, which are different even upon
adjoining plantations. The favorite of them all, “Roll,
Jordan” (No. 1), is sung in Florida, but not, I believe,
in North Carolina. “Gabriel's Trumpet” (No. 4) and
“Wrestle on, Jacob” (No 6) probably came from Virginia,
where they are sung without much variation from
the form usual at Port Royal; No. 6 is also sung in
Maryland.<ref targOrder="U" id="ref9" n="9" rend="sc" target="note9">∗</ref> 
<note id="note9" n="9" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref9"><p>∗ It is worthy of notice that a song much resembling “Poor Rosy” was
heard last Spring from the boat hands of an Ohio River steamboat—the only words caught being “Poor Molly, poor gal.”</p></note>
“John, John of the Holy Order” (No. 22)
is traced in Georgia and North Carolina, and “O'er the
Crossing” (No. 93) appears to be the Virginia original,
variations of which are found in South Carolina, Georgia,
and Tennessee. As illustrations of the slowness with
which these songs travel, it may be mentioned that the
“Graveyard” (No. 21), which was frequently sung on
Capt. John Fripp's plantation in the winter of 1863-4,
did not reach Coffin's Point (five miles distant) until
the following Spring. I heard it myself at Pine Grove,
two miles from the latter place, in March. Somewhere
<pb id="slsongxii" n="xii"/>
upon this journey this tune was strikingly altered, as
will be seen from the variation given, which is the form
in which I was accustomed to hear it. Nos. 38, 41, 42, 43,
118, 119, 122, 123, were brought to Coffin's Point after
Mr. Ware left, by refugees returning to the plantation
from “town” and the Main. No. 74, likewise, “Nobody
knows the trouble I see,” which was common in Charleston
in 1865, has since been carried to Coffin's Point, very
little altered.</p>
        <p>These hymns will be found peculiarly interesting in
illustrating the feelings, opinions and habits of the slaves.
Of the dialect I shall presently speak at some length.
One of their customs, often alluded to in the songs (as
in No. 19), is that of wandering through the woods
and swamps, when under religious excitement, like the
ancient bacchantes. To get religion is with them to
“fin' dat ting.” Molsy described thus her sister's experience
in searching for religion: “Couldn't fin' dat leetle
ting—hunt for 'em—huntin' for 'em all de time—las'
foun' 'em.” And one day, on our way to see a “shout,”
we asked Bristol whether he was going:—“No, ma'am,
wouldn't let me in—hain't foun' dat ting yet—hain't
been on my knees in de swamp.” Of technical religious
expressions, “seeker,” “believer,” “member,” &amp;c., the
songs are full.</p>
        <p>The most peculiar and interesting of their customs is
the “shout,” an excellent description of which we are permitted
to copy from the N. Y. <hi rend="italics">Nation</hi> of May 30, 1867:</p>
        <p>“This is a ceremony which the white clergymen are
inclined to discountenance, and even of the colored elders
<pb id="slsongxiii" n="xiii"/>
some of the more discreet try sometimes to put on a face
of discouragement; and although, if pressed for Biblical
warrant for the shout, they generally seem to think
‘he in de Book,’ or ‘he dere-da in Matchew,’ still it is
not considered blasphemous or improper if ‘de chillen’
and ‘dem young gal’ carry it on in the evening for amusement's
sake, and with no well-defined intention of ‘praise.’
But the true ‘shout’ takes place on Sundays or on
‘praise’-nights through the week, and either in the
praise-house or in some cabin in which a regular religious
meeting has been held. Very likely more than half the
population of the plantation is gathered together. Let it
be the evening, and a light-wood fire burns red before
the door of the house and on the hearth. For some
time one can hear, though at a good distance, the vociferous
exhortation or prayer of the presiding elder or of
the brother who has a gift that way, and who is not ‘on
the back seat,’—a phrase, the interpretation of which is,
‘under the censure of the church authorities for bad
behavior;’—and at regular intervals one bears the elder
‘deaconing’ a hymn-book hymn, which is sung two lines
at a time, and whose wailing cadences, borne on the
night air, are indescribably melancholy. But the
benches are pushed back to the wall when the formal
meeting is over, and old and young, men and women,
sprucely-dressed young men, grotesquely half-clad field-hands
—the women generally with gay handkerchiefs
twisted about their heads and with short skirts—boys
with tattered shirts and men's trousers, young girls barefooted,
<pb id="slsongxiv" n="xiv"/>
all stand up in the middle of the floor, and
when the ‘sperichil’ is struck up, begin first walking
and by-and-by shuffling round, one after the other, in a
ring. The foot is hardly taken from the floor, and the
progression is mainly due to a jerking, hitching motion,
which agitates the entire shouter, and soon brings out
streams of perspiration. Sometimes they dance silently,
sometimes as they shuffle they sing the chorus of the spiritual,
and sometimes the song itself is also sung by the
dancers. But more frequently a band, composed of
some of the best singers and of tired shouters, stand at
the side of the room to ‘base’ the others, singing the
body of the song and clapping their hands together or
on the knees. Song and dance are alike extremely energetic,
and often, when the shout lasts into the middle of
the night, the monotonous thud, thud of the feet prevents
sleep within half a mile of the praise-house.”</p>
        <p>In the form here described, the “shout” is probably
confined to South Carolina and the States south of it. It
appears to be found in Florida, but not in North Carolina
or Virginia. It is, however, an interesting fact that
the term “shouting” is used in Virginia in reference to
a peculiar motion of the body not wholly unlike the
Carolina shouting. It is not unlikely that this remarkable
religious ceremony is a relic of some native African
dance, as the Romaika is of the classical Pyrrhic.
Dancing in the usual way is regarded with great horror
by the people of Port Royal, but they enter with infinite
zest into the movements of the “shout.” It has its
<pb id="slsongxv" n="xv"/>
connoisseurs, too. “Jimmy great shouter,” I was told;
and Jimmy himself remarked to me, as he looked patronizingly
on a ring of young people, “Dese yere
worry deyseff—we don't worry weseff.” And indeed,
although the perspiration streamed copiously down his
shiny face, he shuffled round the circle with great ease
and grace.</p>
        <p>The shouting may be to any tune, and perhaps all the
Port Royal hymns here given are occasionally used for
this purpose; so that our cook's classification into
“sperichils” and “runnin' sperichils” (shouts), or the
designation of certain ones as sung “just sittin' round,
you know,” will hardly hold in strictness. In practice,
however, a distinction is generally observed. The first
seven, for instance, favorite hymns in the St. Helena
church, would rarely, if ever, be used for shouting;
while probably on each plantation there is a special set
in common use. On my plantation I oftenest heard
“Pray all de member” (No. 47), “Bell da ring” (No. 46),
“Shall I die?” (No. 52), and “I can't stay behind, my
Lord” (No. 8). The shouting step varied with the
tune; one could hardly dance with the same spirit to
“Turn, sinner,” or “My body rock 'long fever,” as to
“Rock o' Jubilee,” or “O Jerusalem, early in de morning.”
So far as I can learn, the shouting is confined to
the Baptists; and it is, no doubt, to the overwhelming
preponderance of this denomination on the Sea Islands
that we owe the peculiar richness and originality of the
music there<corr>.</corr></p>
        <pb id="slsongxvi" n="xvi"/>
        <p>The same songs are used for rowing as for shouting.
I know only one pure boat-song, the fine lyric, “Michael
row the boat ashore” (No. 31); and this I have
no doubt is a real spiritual—it being the archangel
Michael that is addressed. Among the most common
rowing tunes were Nos. 5, 14, 17, 27, 28, 29, 30, 31,
32, 33, 36, 46. “As I have written these tunes,” says
Mr. Ware, “two measures are to be sung to each stroke,
the first measure being accented by the beginning of the
stroke, the second by the rattle of the oars in the row-locks.
On the passenger boat at the [Beaufort] ferry,
they rowed from sixteen to thirty strokes a minute;
twenty-four was the average. Of the tunes I have heard,
I should say that the most lively were ‘Heaven bell a-ring’
(No. 27), ‘Jine 'em’ (No. 28), ‘Rain fall’ (No. 29),
‘No man’ (No. 14), ‘Bell da ring’ (No. 46), and ‘Can't
stay behind;’ and that ‘Lay this body down’ (No. 26),
‘Religion so sweet’ (No.17), and ‘Michael row’ (No. 31),
were used when the load was heavy or the tide was
against us. I think that the long hold on ‘Oh,’ in ‘Rain
fall,’ was only used in rowing. When used as a ‘shout’
I am quite sure that it occupied only one measure, as in
the last part of the verse. One noticeable thing about
their boat-songs was that they seemed often to be sung
just a trifle behind time; in ‘Rain fall,’ for instance,
‘Believer cry holy’ would seem to occupy more than its
share of the stroke, the ‘holy’ being prolonged till the
very beginning of the next stroke; indeed, I think Jerry
<pb id="slsongxvii" n="xvii"/>
often hung on his oar a little just there before dipping
it again.”<ref targOrder="U" id="ref10" n="10" rend="sc" target="note10">∗</ref>
<note id="note10" n="10" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref10"><p>∗ For another curious circumstance in rowing, see note to “Rain fall,” No. 29.</p></note></p>
        <p>As to the composition of these songs, “I always wondered,”
says Col. Higginson, “whether they had always
a conscious and definite origin in some leading mind, or
whether they grew by gradual accretion, in an almost
unconscious way. On this point I could get no information,
though I asked many questions, until at last, one
day when I was being rowed across from Beaufort to
Ladies' Island, I found myself, with delight, on the actual
trail of a song. One of the oarsmen, a brisk young
fellow, not a soldier, on being asked for his theory of the
matter, dropped out a coy confession. ‘Some good
sperituals,’ he said, ‘are start jess out o' curiosity. I
been a-raise a sing, myself, once.’</p>
        <p>“My dream was fulfilled, and I had traced out, not
the poem alone, but the poet. I implored him to proceed.</p>
        <p>“‘Once we boys,’ he said, ‘went for tote some rice,
and de nigger-driver, he keep a-callin' on us; and I say,
‘O, de ole nigger-driver!’ Den anudder said, ‘Fust
ting my mammy told me was, notin' so bad as nigger-drivers.’
Den I made a sing, just puttin' a word, and
den anudder word.‘</p>
        <p>“Then he began singing and the men, after listening
a moment, joined in the chorus as if it were an old acquaintance,
<pb id="slsongxviii" n="xviii"/>
though they evidently had never heard it
before. I saw how easily a new ‘sing’ took root among
them.”</p>
        <p>A not inconsistent explanation is that given on page
12 of an “Address delivered by J. Miller McKim, in
Sansom Hall, Philadelphia, July 9, 1862.”</p>
        <p>“I asked one of these blacks—one of the most intelligent
of them [Prince Rivers, Sergeant 1st Reg. S. C. V.]
—where they got these songs. ‘Dey make 'em, sah.’
‘How do they make them?’ After a pause, evidently
casting about for an explanation, he said: ‘I'll tell you,
it's dis way. My master call me up, and order me a
short peck of corn and a hundred lash. My friends see
it, and is sorry for me. When dey come to de praise-meeting
dat night dey sing about it. Some's very good
singers and know how; and dey work it in—work it in,
you know, till they get it right; and dat's de way.’ A
very satisfactory explanation; at least so it seemed to me.”</p>
        <p>We were not so fortunate as Col. Higginson in our
search for a poet. Cuffee at Pine Grove did, to be sure,
confess himself the author of “Climb Jacob's Ladder;”—
unfortunately, we afterwards found it in a Northern
hymn book. And if you try to trace out a new song,
and ask, “Where did you hear that?” the answer will
be, “One strange man come from Eding's las' praise-night
and sing 'em in praise-house, and de people catch
'em;” or “Titty 'Mitta [sister Amaritta] fetch 'em from
Polawana, where she tuk her walk gone spend Sunday.
Some of her fahmly sing' em yonder.” “But what does
<pb id="slsongxix" n="xix"/>
‘Ringy rosy land’ [Ring Jerusalem, No. 21] mean?”
“Me dunno.”</p>
        <p>Our title, “Slave Songs,” was selected because it
best described the contents of the book. A few of
those here given (Nos. 64, 59) were, to be sure, composed
since the proclamation of emancipation, but even these
were inspired by slavery. “All, indeed, are valuable as
an expression of the character and life of the race
which is playing such a conspicuous part in our history.
The wild, sad strains tell, as the sufferers themselves
could, of crushed hopes, keen sorrow, and a dull, daily
misery, which covered them as hopelessly as the fog from
the rice swamps. On the other hand, the words breathe
a trusting faith in rest for the future—in ‘Canaan's air
and happy land,’ to which their eyes seem constantly
turned.”</p>
        <p>Our original plan hardly contemplated more than the
publication of the Port Royal spirituals, some sixty in
all, which we had supposed we could obtain, with perhaps
a few others in an appendix. As new materials
came into our hands, we enlarged our plan to the present
dimensions. Next to South Carolina, we have the
largest number from Virginia; from the other States
comparatively few. Few as they are, however, they appear
to indicate a very distinct character in different
States. Contrary to what might be expected, the songs
from Virginia are the most wild and strange. “O'er the
Crossing,” (No. 93) is peculiarly so; but “Sabbath has
no end” (No. 89), “Hypocrite and Concubine” (No. 91),
<pb id="slsongxx" n="xx"/>
“O shout away” (No. 92), and “Let Gods saints come
in” (No. 99), are all distinguished by odd intervals and
frequent use of chromatics. The songs from North
Carolina are also very peculiar, although in a different
way, and make one wish for more specimens from that
region. Those from Tennessee and Florida are most
like the music of the whites.</p>
        <p>We had hoped to obtain enough secular songs to
make a division by themselves; there are, however, so
few of these that it has been decided to intersperse them
with the spirituals under their respective States. They
are highly characteristic, and will be found not the
least interesting of the contents of this work.</p>
        <p>It is, we repeat, already becoming difficult to obtain
these songs. Even the “spirituals” are going out of use
on the plantations, superseded by the new style of religious
music, “closely imitated from the white people, which is
solemn, dull and nasal, consisting in repeating two lines
of a hymn and then singing it, and then two more, <hi rend="italics"><foreign lang="lat">ad
infinitum</foreign></hi>. They use for this sort of worship that one
everlasting melody, which may be remembered by all
persons familiar with Western and Southern camp-meetings,
as applying equally well to long, short or common
metre. This style of proceeding they evidently consider
the more dignified style of the two, as being a closer
imitation of white, genteel worship—having in it about
as little soul as most stereotyped religious forms of well
instructed congregations.”<ref targOrder="U" id="ref11" n="11" rend="sc" target="note11"> ∗</ref>
<note id="note11" n="11" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref11"><p>∗ Mrs. H. B. Stowe, in <hi rend="italics">Watchman and Reflector</hi>, April 1867.</p></note></p>
        <pb id="slsongxxi" n="xxi"/>
        <p>It remains to speak of points connected with the typography
of the songs.</p>
        <p>We have aimed to give all the characteristic variations
which have come into our hands, whether as single notes
or whole lines, or even longer passages; and of words
as well as tunes. Many of these will be found very interesting
and instructive. The variations in words are
given as foot-notes—the word or group of words in the
note, to be generally substituted for that which precedes
the mark: and it may be observed, although it seems
hardly necessary, that these variations are endless; such
words as “member,” “ believer,” “seeker,” and all
names, male and female, may be brought in wherever
appropriate. We have not always given all the sets of
words that we have received often they are improvised
to such an extent that this would be almost impracticable.
In Nos. 16, 17, 19, etc., we have given them
very copiously, for illustration; in others we have omitted
the least interesting ones. In spelling, we proposed
to ourselves the rule well stated by Col. Higginson at
the commencement of his collection: “The words will
be here given, as nearly as possible, in the original dialect;
and if the spelling seems sometimes inconsistent,
or the misspelling insufficient, it is because I could get
no nearer.”</p>
        <p>As the negroes have no part-singing, we have thought
it best to print only the melody; what appears in some
places as harmony is really variations in single notes.
And, in general, a succession of such notes turned in the
<pb id="slsongxxii" n="xxii"/>
same direction indicates a single longer variation.
Words in a parenthesis, with small notes, (as “Brudder
Sammy” in No. 21), are interjaculatory; it has not, however,
been possible to maintain entire consistency in
this matter. Sometimes, as “no man” and “O no
man,” in No. 14, interchangeable forms are put, for convenience
sake, in different parts of the tune.</p>
        <p>It may sometimes be a little difficult, for instance in
Nos. 9, 10, 20 and 27, to determine precisely which part
of the tune each verse belongs to; in these cases we have
endeavored to indicate it as clearly as is in our power.
However much latitude the reader may take in all
such matters, he will hardly take more than the negroes
themselves do. In repeating, it may be observed that
the custom at Port Royal is to repeat the first part of
the tune over and over, it may be a dozen times, before
passing to the “turn,” and then to do the same with
that. In the Virginia songs, on the other hand, the
chorus is usually sung twice after each verse—often the
second time with some such interjaculatory expression
as “I say now,” “God say you must,” as given in
No. 99.</p>
        <p>We had some thought of indicating with each the
<hi rend="italics">tempo</hi> of the different songs, but have concluded to print
special directions for singing by themselves. It should
be remarked, however, that the same tune varied in
quickness on different occasions. “As the same songs,”
writes Miss McKim, “are sung at every sort of work, of
course the <hi rend="italics">tempo</hi> is not always alike. On the water, the
<pb id="slsongxxiii" n="xxiii"/>
oars dip ‘Poor Rosy’ to an even <hi rend="italics"><foreign lang="ita">andante</foreign></hi>; a stout boy
and girl at the hominy mill will make the same ‘Poor
Rosy’ fly, to keep up with the whirling stone; and in
the evening, after the day's work is done, ‘Heab'n
shall-a be my home’ peals up slowly and mournfully
from the distant quarters. One woman, a respectable
house-servant, who had lost all but one of her twenty-two
children, said to me: ‘Pshaw! don't har to dese
yer chil'en, missee. Dey just rattles it off—dey don't
know how for sing it. I likes ‘Poor Rosy’ better dan
all de songs, but it can't be sung widout <hi rend="italics">a full heart and
a troubled sperrit.</hi></p>
        <p>The rests, by the way, do not indicate a cessation in
the music, but only in part of the singers. They overlap
in singing, as already described, in such a degree that
at no time is there any complete pause. In “A House
in Paradise” (No. 40) this overlapping is most marked.</p>
        <p>IT will be noticed that we have spoken chiefly of the
negroes of the Port Royal islands, where most of our
observations were made, and most of our materials collected.
The remarks upon the dialect which follow have
reference solely to these islands, and indeed almost exclusively
to a few plantations at the northern end of St. Helena
Island. They will, no doubt, apply in a greater or
less degree to the entire region of the southeasterly slave
States, but not to other portions of the South. It should
also be understood that the corruptions and peculiarities
here described are not universal, even here. There are
<pb id="slsongxxiv" n="xxiv"/>
all grades, from the rudest field-hands to mechanics and
house-servants, who speak with a considerable degree of
correctness, and perhaps few would be found so illiterate
as to be guilty of them all.</p>
        <p>Ordinary negro talk, such as we find in books, has
very little resemblance to that of the negroes of Port
Royal, who have been so isolated heretofore that they
have almost formed a dialect of their own. Indeed, the
different plantations have their own peculiarities, and
adepts profess to be able to determine by the speech of
a negro what part of an island he belongs to, or even, in
some cases, his plantation. I can myself vouch for the
marked peculiarities of speech of one plantation from
which I had scholars, and which was hardly more than
a mile distant from another which lacked these peculiarities.
Songs, too, and, I suppose, customs, vary in the
same way.</p>
        <p>A stranger, upon first hearing these people talk, especially
if there is a group of them in animated conversation,
can hardly understand them better than if they
spoke a foreign language, and might, indeed, easily,
suppose this to be the case. The strange words and
pronunciations, and frequent abbreviations, disguise the
familiar features of one's native tongue, while the rhythmical
modulations, so characteristic of certain European
languages, give it an utterly un-English sound.
After six months' residence among them, there were
scholars in my school, among the most constant in attendance,
whom I could not understand at all, unless
they happened to speak very slowly.</p>
        <pb id="slsongxxv" n="xxv"/>
        <p>With these people the process of “phonetic decay”
appears to have gone as far, perhaps, as is possible, and
with it an extreme simplification of etymology and syntax.
There is, of course, the usual softening of <hi rend="italics">th</hi> and <hi rend="italics">v</hi>, or
<hi rend="italics">f</hi>, into <hi rend="italics">d</hi> and <hi rend="italics">b</hi>; likewise a frequent interchange of <hi rend="italics">v</hi> and
<hi rend="italics">w</hi>, as <hi rend="italics">veeds</hi> and <hi rend="italics">vell</hi> for <hi rend="italics">weeds</hi> and <hi rend="italics">well</hi>; <hi rend="italics">woices</hi> and <hi rend="italics">punkin
wine</hi>, for <hi rend="italics">voices</hi> and <hi rend="italics">pumpkin vine</hi>. “De wile'
(<hi rend="italics">vilest</hi>) sinner may return” (No. 48). This last example
illustrates also their constant habit of clipping words and
syllables, as <hi rend="italics">lee' bro,' </hi>for <hi rend="italics">little brother</hi>; <hi rend="italics">plänt'shun</hi>, for
<hi rend="italics">plantation</hi>. The lengthening of short vowels is illustrated
in both these (<hi rend="italics">a</hi>, for instance, rarely has its short
English sound). “Een (in) dat mornin' all day” (No. 56).</p>
        <p>Strange words are less numerous in their <hi rend="italics">patois</hi> than
one would suppose, and, few as they are, most of them
maybe readily derived from English words. Besides the
familiar <hi rend="italics">buckra</hi>, and a few proper names, as Cuffy, Quash,
and perhaps Cudjo, I only know of <hi rend="italics">churray</hi> (spill), which
may be “throw 'way;” <hi rend="italics">oona</hi> or <hi rend="italics">ona</hi>, “you” (both singular
and plural, and used only for friends), as “Ona build a
house in Paradise” ( No. 40); and <hi rend="italics">aw</hi>, a kind of expletive,
equivalent to “to be sure,” as, “Dat clot' cheap.” “Cheap
aw.” “Dat Monday one lazy boy.” “Lazy aw—I 'bleege
to lick 'em.”</p>
        <p>Corruptions are more abundant. The most common
of them are these: <hi rend="italics">Yearde</hi> (hear), as in Nos. 3, etc.
“Flora, did you see that cat?” “No ma'am, but I
yearde him holler.” “<hi rend="italics">Sh'um</hi>,” a corruption of <hi rend="italics">see 'em</hi>,
applied (as <hi rend="italics">'em</hi> is) to all genders and both numbers.
<pb id="slsongxxvi" n="xxvi"/>
“Wan' to see how Beefut (Beaufort) stan'—nebber
sh'um since my name Adam.” <hi rend="italics">Huddy</hi> (how-do?), pronounced
<hi rend="italics">how-dy</hi> by purists, is the common term of greeting,
as in the song No. 20, “Tell my Jesus huddy O.”
“Bro' (brother) Quash sen' heap o' howdy.” <hi rend="italics">Studdy</hi>,
(steady) is used to denote any continued or customary
action. “He studdy 'buse an' cuss we,” was
the complaint entered by some little children against a
large girl. “I studdy talk hard, but you no yearde me,”
was Rina's defence when I reproved her for not speaking
loud enough. When we left, we were told that we must
“studdy come back.” Here, however, it seems to mean
<hi rend="italics">steady.</hi> <hi rend="italics">Titty</hi> is used for mother or oldest sister; thus,
Titty Ann was the name by which the children of our
man-of-all work knew their mother, Ann. <hi rend="italics">Sic-a</hi> or
<hi rend="italics">sake-a</hi>, possibly a condensation of <hi rend="italics">same</hi> and <hi rend="italics">like.</hi> “Him
an' me grow up sic-a brudder an' sister.” <hi rend="italics">Enty</hi> is a
curious corruption, I suppose of <hi rend="italics">ain't he</hi>, used like our
“Is that so?” in reply to a statement that surprises one.
“Robert, you have n't written that very well.” “Enty,
sir?” “John, it's going to rain to-day.” “Enty, sir?”
<hi rend="italics">Day-clean</hi> is used for <hi rend="italics">day-break</hi>. “Do, day-clean, for let
me go see Miss Ha'yet; and de day wouldn't clean.” <hi rend="italics">Sun-up</hi>
is also common. <hi rend="italics">Chu'</hi> for “this” or “that there;” as
“Wha' chu?” “See one knife chu?” <hi rend="italics">Say</hi> is used very
often, especially in singing, as a kind of expletive;
“(Say) when you get to heaven (say) you 'member me.”
(No. 27.) “Ain't you know say cotton de-de?” In the
last sentence “de-de” (accent on first syllable) means
<pb id="slsongxxvii" n="xxvii"/>
“is there;”—the first <hi rend="italics">de</hi>, a corruption of <hi rend="italics">does</hi> for <hi rend="italics">is</hi>, will
be explained presently; the other is a very common form
for <hi rend="italics">dere</hi>, there.</p>
        <p>I do not remember any other peculiar words, but
several words used peculiarly. <hi rend="italics">Cuss</hi> is used with great
latitude, to denote any offensive language. “Him cuss
me 'git out.” “Ahvy (Abby) do cuss me,” was the
serious-sounding, but trifling accusation made by a little
girl against her seat-mate. <hi rend="italics">Stan'</hi> is a very common
word, in the sense of <hi rend="italics">look.</hi> “My back stan' like white
man,” was a boast which meant that it was not scarred
with the lash. “Him stan' splendid, ma'am,” of the
sitting of a dress. I asked a group of boys one day
the color of the sky. Nobody could tell me. Presently
the father of one of them came by, and I told him their
ignorance, repeating my question with the same result
as before. He grinned: “Tom, how sky stan'?”
“Blue,” promptly shouted Tom. <hi rend="italics">Both</hi> they seldom use;
generally “all-two,” or emphatically, “all-two boff togedder.”
<hi rend="italics">One</hi> for <hi rend="italics">alone.</hi> “Me one, and God,” answered
an old man in Charleston to the question whether he escaped
alone from his plantation. “Gone home one in
de dark,” for alone. “Heab'n 'nuff for me one” (<hi rend="italics">i.e.</hi>, I
suppose, “for my part”), says one of their songs (No. 46.)
<hi rend="italics">Talk</hi> is one of their most common words, where we
should use <hi rend="italics">speak</hi> or <hi rend="italics">mean.</hi> “Talk me, sir?” asks a boy
who is not sure whether you mean him or his comrade.
“Talk lick, sir? nuffin but lick,” was the answer
when I asked whether a particular master used to
<pb id="slsongxxviii" n="xxviii"/>
whip his slaves. <hi rend="italics">Call</hi> is used to express relationship
as, “he call him aunt.” <hi rend="italics">Draw</hi>, for receiving in any
way—derived from the usage of drawing a specific
amount of supplies at stated times. “Dey draw
letter,“ was the remark when a mail arrived and
was distributed among us whites. <hi rend="italics">Meet</hi> is used in the
sense of <hi rend="italics">find.</hi> “I meet him here an' he remain wid me,”
was the cook's explanation when a missing chair was
found in the kitchen. When I remarked upon the
absurdity of some agricultural process—“I meet 'em so
an' my fader meet 'em so,” was the sufficient answer. A
grown man, laboring over the mysteries of simple addition,
explained the gigantic answer he had got by “I
meet two row, and I set down two.” “I meet you dere,
sir,” said Miller frankly, when convinced in an argument.
Too <hi rend="italics">much</hi> is the common adverb for a high degree of a
quality; “he bad <hi rend="italics">too</hi> much” was the description of a hard
master. <hi rend="italics">Gang</hi>, for any large number; “a whole gang of
slate-pencils.” <hi rend="italics">Mash</hi> in the sense of crush; “mammy
mash 'em,” when the goat had killed one of her kids by
lying on it. <hi rend="italics">Sensibble</hi> and <hi rend="italics">hab sense</hi> are favorite expressions.
A scholar would ask me to make him “sensibble”
of a thing. “Nebber sh'um since I hab sense” (<hi rend="italics">i.e.</hi>, since
I was old enough to know). <hi rend="italics">Stantion</hi> (substantial) was
a favorite adjective at Coffin's Point. <hi rend="italics">Strain</hi> is also a
favorite word. “Dem boy strain me,” explained Billy,
when some younger boys were attempting to <hi rend="italics">base</hi> him.
“I don't want to give more nor fifty-five dollar for a
horse,” said Quash, “but if dey strain you, you may
give fifty-six.” “Dat tune <hi rend="italics">so</hi> strainful,” said Rose.</p>
        <pb id="slsongxxix" n="xxix"/>
        <p>The letters <hi rend="italics">n</hi>, <hi rend="italics">r</hi> and <hi rend="italics">y</hi> are used euphonically. “He
de baddes' little gal from y'ere to n'Europe,” said Bristol
of his troublesome niece Venus; “ought to put him
on a bar'l, an' den he fall 'sleep an' fall down an' hut
heself, an' dat make him more sensibble.” “He n'a
comin', sir,” was often said of a missing scholar. At first,
I took the <hi rend="italics">n</hi> for a negative. I set Gib one day to picking
out <hi rend="italics">E's</hi> from a box of letters. He could not distinguish
<hi rend="italics">E</hi> from <hi rend="italics">F</hi>, and at last, discouraged with his repeated
failures, explained, holding out an <hi rend="italics">F</hi>, “dis y'ere
stan' sic-a-r-<hi rend="italics">um</hi>.” (This looks like that.) It is suggested
also that <hi rend="italics">d</hi> is used in the same way, in “He d'a
comin';” and <hi rend="italics">s</hi>, in singing for instance, “'Tis wells and
good” (No. 25). So the vowel <hi rend="italics">a</hi>; “De foxes have-a
hole” (No. 2), “Heaven bell a-ring” (No. 27).</p>
        <p>The most curious of all their linguistic peculiarities
is perhaps the following. It is well known that the
negroes in all parts of the South speak of their elders as
“uncle” and “aunt,—”<ref targOrder="U" id="ref12" n="12" rend="sc" target="note12">∗</ref> 
<note id="note12" n="12" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref12"><p>∗ In South Carolina “daddy” and “maum” are more common.</p></note>
from a feeling of politeness,
I do not doubt; it seemed disrespectful to use the bare
name, and from <hi rend="italics">Mr.</hi> and <hi rend="italics">Mrs.</hi> they were debarred. On
the Sea Islands a similar feeling has led to the use of
<hi rend="italics">cousin</hi> towards their equals. Abbreviating this, after
their fashion, they get <hi rend="italics">co'n</hi> or <hi rend="italics">co'</hi> (the vowel sound <hi rend="italics">u</hi> as
in <hi rend="italics">cousin</hi>) as the common title when they speak of one
another; as, C'Abram, Co' Robin, Co'n Emma, C'Isaac,
Co'Bob. <hi rend="italics">Bro'</hi> (brother) and <hi rend="italics">Si'</hi> (sister) and even <hi rend="italics">T'</hi> (Titty)
<pb id="slsongxxx" n="xxx"/>
are also often used in the same way; as, Bro' Paris,
Si' Rachel, T' Jane. A friend insists that <hi rend="italics">Cudjo</hi> is
nothing but Co' Joe.</p>
        <p><hi rend="italics">Where</hi> and <hi rend="italics">when</hi> are hardly used, at least by the
common class of negroes. The question “Where did
you spill the milk?” was answered only with a stare;
but “which way milk churray?” brought a ready response.
“What side you stayin', sir?” was one of the
first questions put to me. Luckily I had been initiated,
and was able to answer it correctly.</p>
        <p>There is probably no speech that has less inflection,
or indeed less power of expressing grammatical relation
in any way. It is perhaps not too strong to say that the
field-hands make no distinction of gender, case, number,
tense, or voice. The pronouns are to be sure distinguished
more or less by the more intelligent among
them, and all of these, unless perhaps <hi rend="italics">us</hi>, are occasionally
heard. <hi rend="italics">She</hi> is rare; <hi rend="italics">her</hi> still more so; <hi rend="italics">him</hi> being
commonly used for the third person singular of all cases
and genders; <hi rend="italics">'em</hi>, if my memory serves me rightly, only
for the objective case, but for all genders and both numbers.
<hi rend="italics">He</hi>, or <hi rend="italics">'e</hi>, is, I should think, most common as
possessive. “Him lick we” might mean a girl as well
as a boy. Thus <hi rend="italics">we</hi> is distinguished from <hi rend="italics">I</hi> or <hi rend="italics">me</hi>, and
<hi rend="italics">dey</hi> or <hi rend="italics">dem</hi> from <hi rend="italics">him</hi> or <hi rend="italics">dat</hi>; and these are, I think, the
only distinctions made in number. “Dat cow,” is singular,
“dem cow” plural; “Sandy hat” would mean indifferently
Sandy's hat or hats; “nigger-house” means
the collection of negro-houses, and is, I suppose, really a
plural.</p>
        <pb id="slsongxxxi" n="xxxi"/>
        <p>I do not know that I ever heard a real possessive case,
but they have begun to develop one of their own, which
is a very curious illustration of the way inflectional forms
grow up. If they wish to make the fact of possession
at all emphatic or distinct, they use the word “own.”
Thus, they will say “Mosey house,” but if asked whose
house that is, the answer is “Mosey own.” “Co' Molsy
y'own ” was the odd reply made by Mylie to the question
whose child she was carrying. Literally translated,
this is “Molsy's;” <hi rend="italics">Co'</hi> is title, <hi rend="italics">y</hi> euphonic. An officer
of a colored regiment standing by me when the answer
was made—himself born a slave—confessed that it was
mere gibberish to him. No doubt this custom would in
time develop a regular inflectional possessive; but the
establishment of schools will soon root up all these original
growths.</p>
        <p>Very commonly, in verbs which have strong conjugations,
the forms of the past tense are used for the present;
“What make you leff we?” “I tuk dem brudder”
(No. 30). Past time is expressed by <hi rend="italics">been</hi>, and less
commonly <hi rend="italics">done</hi>. “I been kep him home two day,” was
the explanation given for a daughter's absence from
school. “I done pit my crap in de groun'.” Present
time is made definite by the auxiliary <hi rend="italics">do</hi> or <hi rend="italics">da</hi>, as in the
refrains “Bell da ring,” “Jericho da worry me.” (Nos.
46, 47). “Bubber (brother) da hoe he tater.” So <hi rend="italics">did</hi>
occasionally: “Nat did cuss me,” complained one boy of
another. It is too much to say that the verbs have no
inflections, but it is true that these have nearly disappeared.
<pb id="slsongxxxii" n="xxxii"/>
Ask a boy where he is going, and the answer
is “gwine crick for ketch crab” (going into the creek
to catch crabs); ask another where the missing boy is,
and the answer is the same, with <hi rend="italics">gone</hi> instead of <hi rend="italics">gwine.</hi>
The hopeless confusion between auxiliaries is sometimes
very entertaining: as “de-de,” “ain't you know?” “I
didn't been.” “De Lord is perwide” (No. 2). “You'd
better pray, de worl' da [is] gwine” (No. 14). “My
stomach been-a da hut me.”</p>
        <p>Some of these sentences illustrate two other peculiarities—the omission of auxiliaries and other small words,
and the use of <hi rend="italics">for</hi> as the sign of the infinitive. “Unky
Taff call Co' Flora for drop tater.” “Good for hold comb”
was the wisest answer found to the teacher's question
what their ears were good for. “Co' Benah wan' Mr.—
for tuk 'em down,” was Gib's whispered comment when
the stubborn Venus refused to step down from a bench.
After school the two were discovered at fisticuffs, and on
being called to account—“dat same Benah dah knock me,”
said Gib, while Venus retorted with “Gib cuss me in
school.”</p>
        <p>It is owing to this habit of dropping auxiliaries that
the passive is rarely if ever indicated. You ask a man's
name, and are answered, “Ole man call John.” “Him
mix wid him own fät,” was the description given of a
paste made of bruised ground-nuts, the oil of the nut
furnishing moisture. “I can't certain,” “The door didn't
fasten,” “The bag won't full,” “Dey frighten in de dark,”
are illustrations of every-day usage.</p>
        <pb id="slsongxxxiii" n="xxxiii"/>
        <p>Proper names furnish many curious illustrations of
the corruption in pronunciation. Many of them are impossible
to explain, and it is still only a surmise that
<hi rend="italics">Finnick</hi> is derived from <hi rend="italics">Phœnix</hi>, and <hi rend="italics">Wyna</hi> from <hi rend="italics">Malvina</hi>
(the first syllable being dropped, as in <hi rend="italics">'Nelius</hi> for
<hi rend="italics">Cornelius</hi>, and <hi rend="italics">'Rullus</hi> for <hi rend="italics">Marullus</hi>.) <hi rend="italics">Hacless</hi> is unquestionably
<hi rend="italics">Hercules</hi>, and <hi rend="italics">Sack</hi> no doubt <hi rend="italics">Psyche</hi>; <hi rend="italics">Strappan</hi>
is supposed to be <hi rend="italics">Strephon</hi>. All these are common
names on the Sea Islands. Names of trades, as <hi rend="italics">Miller</hi>,
<hi rend="italics">Butcher</hi>, are not uncommon. One name that I heard of,
but did not myself meet with, was <hi rend="italics">After-dark</hi>, so called
because he was so black that “you can't sh'um 'fo' day-clean.”</p>
        <p>In conclusion, some actual specimens of talk, illustrating
the various points spoken of, may not be without
interest. A scene at the opening of school:<ref targOrder="U" id="ref13" n="13" rend="sc" target="note13">∗</ref>
<note id="note13" n="13" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref13"><p>∗ It is proper to state that most of the materials for this scene were furnished by Mr. Arthur Sumner, which accounts for the similarity of certain of the expressions to those in the dialogue given in the September number of the Boston <hi rend="italics">Freedman's Record.</hi></p></note></p>
        <p>“Charles, why did n't you come to school earlier?”
“A-could n't come <hi rend="italics">soon</hi> to-day, sir; de boss he sheer out
clo' dis mornin'.” “What did he give you?” “Me,sir?
I ain't <hi rend="italics">git</hi>; de boss he de baddest buckra ebber a-see.
De morest part ob de mens dey git heaps o' clo'—more'n
'nuff; 'n I ain't git nuffin.” “Were any other children
there?” “Plenty chil'n, sir. All de chil'n dah fo' sun-up.”
“January, you have n't brought your book.” “ I
<hi rend="italics">is</hi>, sir; sh'um here, sir?” “Where is Juno?” “I ain't
<pb id="slsongxxxiv" n="xxxiv"/>
know where he gone, sir.” “Where is Sam?” “He
didn't been here.” “Where is the little boy, John?”
“He pick up he foot and run.” A new scholar is
brought: “Good mornin', maussa; I bring dis same chile
to school, sir: <hi rend="italics">do</hi> don't let 'em stay arter school done.
Here you, gal, stan' up an' say howdy to de genlmn. Do
maussa lash 'em well ef he don't larn he lesson.” “Where's
your book, Tom?” “Dunno, sir. Some<hi rend="italics">body</hi> mus' a tief
'em.” “Where's your brother?” “Sh'um dar? wid
bof he han' in he pocket?” “Billy, have you done your
sum?” “Yes, sir, I out 'em.” “Where's Polly?”
“Polly de-de.” Taffy comes up. “Please, sir, make me
sensibble of dat word—I want to ketch 'em werry bad,
sir, werry bad.” Hacless begins to read. He spells,
in a loud whisper,“g-o; g-o; g-o—can't fetch dat word,
sir, nohow.”</p>
        <p>The first day Gib appeared in school I asked him
whether he could read, and received a prompt answer in
the affirmative. So, turning to the first page of Willson's
Primer, I told him to read. The sentence was “I am
on,” or something of that sort, opposite a picture of a
boy on a rocking-horse. Gib attacked it with great
volubility, “h-r-s-e, horse. De boy is on top ob de
horse”—adding some remarks about a chair in the
background. His eye then fell on a picture of an eagle,
and without pausing he went on, “De raben is big bird.”
Next be passed to a lion on the opposite page, “D-o-g,
dog;” but just then a cut above, representing a man
and an ox, proved too strong for him, and he proceeded
<pb id="slsongxxxv" n="xxxv"/>
to give a detailed history of the man and the cow.
When this was completed, he took up a picture of a boy
with a paper soldiers' cap and a sword. “Dis man hab
sword; he tuk 'e sword an' cut 'e troat.” Here I checked
him, and found, as may be expected, that he did not
know a single letter.</p>
        <p>A scene at a government auction: Henry and Titus
are rivals, bidding for a piece of “secesh” furniture.
Titus begins with six dollars. “Well, Titus, I won't
strain you—eight.” “Seven,” says Titus. “Ten,” says
Henry. “Twelve,” says Titus. “And den,” said our
informant, “Henry bid fourteen an' tuk 'em for fifteen.”</p>
        <p>One Day when we returned from a row on the creek,
to make a call, Dick met us with his face on a grin:
“You seen him? you seen Miss T? <hi rend="italics">I</hi> seen him. I tole
him you gone wid intention call on she, but de boat
didn't ready in time. He cotch you at Mr. H., on'y de
horse bodder him at de gate.” One of the boys came
to me one day with the complaint, “Dem Ma' B. Fripp
chil'n fin' one we book,” <hi rend="italics">i. e.</hi>, those children from Mr. T.
B. Fripp's have found one of our books. “'E nebber
crack 'e bret,” <hi rend="italics">i. e.</hi>, say a word. “What make you
don't?” “Mr. P. didn't must.” “I don't know what
make I didn't answer.” “How do you do to-day?”
“Stirrin;” “spared,” “standin';” “out o' bed,”
(never “very well.”) Or, of a friend, “He feel a lee better'n
he been, ma'am.”</p>
        <p>“Arter we done chaw all de hard bones and swallow
all de bitter pills,” was part of a benediction; and the
<pb id="slsongxxxvi" n="xxxvi"/>
prayer at a “praise-meeting” asked “dat all de white
bredren an' sister what jine praise wid we to-night might
be bound up in de belly-band ob faith.” At a funeral
in a colored regiment: “One box o' dead meat gone to
de grave to-day—who gwine to-morrow? Young man,
who walk so stiff—ebery step he take seem like he say,
‘Look out dah, groun’, I da comin'.” The following is
Strappan's view of Love. “Arter you lub, you lub, you
know, boss. You can't broke lub. Man can't broke lub.
Lub stan'—'e ain't gwine broke. Man hab to be berry
smart for broke lub. Lub is a ting stan' jus' like tar;
arter he stick, he stick, he ain't gwine move. He can't
move less dan you burn him. Hab to kill all two arter
he lub 'fo' you broke lub.”</p>
        <p>It would be an interesting, and perhaps not very difficult
inquiry, to determine how far the peculiarities of
speech of the South Carolina negroes result from the
large Huguenot element in the settlement of that State.
It would require, however, a more exact acquaintance
than I possess with the dialects of other portions of the
South, to form a judgment of any value upon this point.
Meanwhile, I will say only that two usages have struck me
as possibly arising from this source, the habitual lengthening
of vowel sounds, and the pronunciation of <hi rend="italics">Maussa</hi>,
which may easily have been derived from <hi rend="italics">Monsieur</hi>.
After all, traces of Huguenot influence should by right
be found among the whites, even more than the blacks.</p>
        <p>[W. F. A.]</p>
        <pb id="slsongxxxvii" n="xxxvii"/>
        <p>IT remains for the Editors to acknowledge the aid they
have received in making this compilation. To Col. T.
W. HIGGINSON, above all others, they are indebted for
friendly encouragement and for direct and indirect contributions
to their original stock of songs. From first
to last he has manifested the kindest interest in their
undertaking, constantly suggesting the names of persons
likely to afford them information, and improving every
opportunity to procure them material. As soon as his
own valuable collection had appeared in the <hi rend="italics">Atlantic
Monthly</hi>, he freely made it over to them with a liberality
which was promptly confirmed by his publishers, Messrs.
TICKNOR&amp; FIELDS. It is but little to say that without
his co-operation this <hi rend="italics">Lyra Africana</hi> would have lacked
greatly of its present completeness and worth. Through
him we have profited by the cheerful assistance of Mrs.
CHARLES J. BOWEN, Lieut.-Colonel C. T. TROWBRIDGE,
Capt. JAMES S. ROGERS, Rev. HORACE JAMES, Capt. GEO.
S. BARTON, Miss LUCY GIBBONS, Mr. WILLIAM A. BAKER,
Mr. T. E. RUGGLES, and Mr. JAMES SCHOULER. Our
thanks are also due for contributions, of which we have
availed ourselves, to Dr. WILLIAM A. HAMMOND, Mr.
GEO. H. ALLAN, Lt.-Col. WM. LEE APTHORP, Mr. KANE
O'DONNEL, Mr. E. J. SNOW, Miss CHARLOTTE L. FORTEN,
Miss LAURA M. TOWNE, and Miss ELLEN MURRAY; and for
criticisms, suggestions, communications, and unused but
not unappreciated contributions, to Mr. JOHN R. DENNETT,
Miss ANNIE MITCHELL, Mr. REUBEN TOMLINSON, Mr.
ARTHUR SUMNER, Mr. N. C. DENNETT, Miss MARY ELLEN
<pb id="slsongxxxviii" n="xxxviii"/>
PEIRCE, Maj-Gen. WAGER SWAYNE, Miss MARIA W.
BENTON, Prof. J. SILSBY, Rev. JOHN L. MCKIM, Mr. ALBERT
GRIFFIN, Mr. A. S. JENKS, Mr. E. H. HAWKES, Rev. H. C.
TRUMBULL, Rev. J. K. HOSMER, Rev. F. N. KNAPP, Brev.
Maj.-Gen. TRUMAN SEYMOUR, Maj.-Gen. JAMES H.
WILSON, Mr. J. H. PALMER, and others; and, finally, to the
editors of various newspapers who gratuitously announced the forthcoming volume.</p>
        <p>Conscious of many imperfections in this, the result of
not inconsiderable joint labor for nearly a year, the Editors
submit it, nevertheless, to the public judgment, in
the belief that it will be pronounced deserving of even
greater pains and of permanent preservation.</p>
        <signed>WILLIAM FRANCIS ALLEN,</signed>
        <signed>CHARLES PICKARD WARE,</signed>
        <signed>LUCY MCKIM GARRISON.</signed>
      </div1>
      <div1 type="contents">
        <pb id="slsongxxxix" n="xxxix"/>
        <head>CONTENTS.</head>
        <list type="simple">
          <item>INTRODUCTION . . . . . <ref targOrder="U" target="slsongi">i—xxxviii</ref></item>
          <item>
Directions for Singing . . . . . <ref targOrder="U" target="slsongxliii">xliii</ref></item>
          <item>
            <list type="simple">
              <head>PART I.</head>
              <item>
South-Eastern Slave States, including South Carolina, Georgia and the Sea Islands . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong1">1—61</ref></item>
              <item>
1 Roll, Jordan, roll. <hi rend="italics">Port Royal Islands, South Carolina.</hi> C. P. W. Variation, L. McK. G. . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong1">1</ref></item>
              <item>
2 Jehovah, Hallelujah. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong2">2</ref></item>
              <item>
3 I hear from Heaven to-day. Port Royal Islands. C. P. W. . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong2">2</ref></item>
              <item>
4 Blow your trumpet, Gabriel. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. Variation, Mr. Reuben Tomlinson. Second version, <hi rend="italics">Charleston.</hi> Mrs. C. J. Bowen . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong3">3</ref></item>
              <item>
5 Praise, member. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong4">4</ref></item>
              <item>
6 Wrestle on, Jacob. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong4">4</ref></item>
              <item>
7 The Lonesome Valley. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong5">5</ref></item>
              <item>
8 I can't stay behind. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong6">6</ref></item>
              <item>
9 Poor Rosy. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. Variation, L. McK. G. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong7">7</ref></item>
              <item>
10 The Trouble of the World. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. 
Variation, <hi rend="italics">Savannah.</hi> Mr. Arthur L. Ware . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong8">8</ref></item>
              <item>
11 There's a meeting here to-night. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. Second version, <hi rend="italics">Charleston.</hi> Mrs. Bowen . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong9">9</ref></item>
              <item>
12 Hold your light. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong10">10</ref></item>
              <item>
13 Happy Morning. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong10">10</ref></item>
              <item>
14 No man can hinder me. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> L. McK. G. Second version, C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong10">10</ref></item>
              <item>
15 Lord, remember me. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong12">12</ref></item>
              <item>
16 Not weary yet. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong12">12</ref></item>
              <item>
17 Religion so sweet. <hi rend="italics">Port Royal Islands. </hi>C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong13">13</ref></item>
              <item>
18 Hunting for the Lord. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong13">13</ref></item>
              <item>
19 Go in the wilderness. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong14">14</ref></item>
              <item>
20 Tell my Jesus “Morning.” <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong15">15</ref></item>
              <item>
21 The Graveyard. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. Variation, W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong15">15</ref></item>
              <item>
22 John, John, of the Holy Order. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong16">16</ref></item>
              <item>
23 I saw the beam in my sister's eye. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong17">17</ref></item>
              <item>
24 Hunting for a city. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong18">18</ref></item>
              <item>
25 Gwine follow. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong18">18</ref></item>
              <item>
26 Lay this body down. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. Variation, Lt.-Col. C. T. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong19">19</ref></item>
              <item>
27 Heaven bell a-ring. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong20">20</ref></item>
              <item>
28 Jine 'em. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong21">21</ref></item>
              <item>
29 Rain fall and wet Becca Lawton. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C.P.W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong21">21</ref></item>
              <pb id="slsongxl" n="xl"/>
              <item>30 Bound to go. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. Second version, W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong22">22</ref></item>
              <item>
31 Michael row the boat ashore. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong23">23</ref></item>
              <item>
32 Sail, O believer. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong24">24</ref></item>
              <item>
33 Rock o' Jubilee. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong25">25</ref></item>
              <item>
34 Stars begin to fall. Probably from <hi rend="italics">Edisto Island.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong25">25</ref></item>
              <item>
35 King Emanuel. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong26">26</ref></item>
              <item>
36 Satan's Camp A-fire. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong27">27</ref></item>
              <item>
37 Give up the world. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong27">27</ref></item>
              <item>
38 Jesus on the Waterside. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong28">28</ref></item>
              <item>
39 I wish I been dere. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong29">29</ref></item>
              <item>
40 Build a house in Paradise. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong29">29</ref></item>
              <item>
41 I know when I'm going home. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong30">30</ref></item>
              <item>
42 I'm a trouble in de mind. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong30">30</ref></item>
              <item>
43 Travel on. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong31">31</ref></item>
              <item>
44 Archangel, open the door. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . .<ref targOrder="U" target="slsong32">32</ref></item>
              <item>
45 My body rock 'long fever. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. Second Version, L. <sic corr="McK.">Mc. K.</sic> G. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong32">32</ref></item>
              <item>
46 Bell da ring. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong34">34</ref></item>
              <item>
47 Pray all de member. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong35">35</ref></item>
              <item>
48 Turn sinner, turn O. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong36">36</ref></item>
              <item>
49 My army cross over. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. Second Version, <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Lt.-Col. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong38">38</ref></item>
              <item>
50 Join the angel band. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. Variation, <hi rend="italics">Charleston.</hi> Mrs. Bowen. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong39">39</ref></item>
              <item>
51 I and Satan had a race. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong40">40</ref></item>
              <item>
52 Shall I die? <hi rend="italics">Part Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong41">41</ref></item>
              <item>
53 When we do meet again. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong41">41</ref></item>
              <item>
54 The White Marble Stone. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. Second Version, C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong42">42</ref></item>
              <item>
55 I can't stand the fire. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. Second Version, C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong42">42</ref></item>
              <item>
56 Meet, O Lord. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong43">43</ref></item>
              <item>
57 Wai', Mr. Mackright. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong43">43</ref></item>
              <item>
58 Early in the morning. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Capt. J. S. Rogers. Variation, Lt.-Col. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong44">44</ref></item>
              <item>
59 Hail, Mary. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Capt. J. S. Rogers. Second Version, Mr. H. G. Spaulding. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong45">45</ref></item>
              <item>
60 No more rain fall for wet you. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Capt. J. S. Rogers. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong46">46</ref></item>
              <item>
61 I want to go home. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Lt.-Col Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong46">46</ref></item>
              <item>
62 Good-bye, brother. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Capt. Rogers. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong47">47</ref></item>
              <item>
63 Fare ye well. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Capt. Rogers. Chorus, Lt.-Col. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong47">47</ref></item>
              <item>
64 Many thousand go. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Lt.-Col. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong48">48</ref></item>
              <item>
65 Brother Moses gone. <hi rend="italics">Col. Higginson's regiment.</hi> Lt.-Col. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong49">49</ref></item>
              <item>
66 The Sin-sick Soul. Mr. Kane O'Donnel. . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong49">49</ref></item>
              <item>
67 Some Valiant Soldier. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong50">50</ref></item>
              <item>
68 Hallelu, Hallelu. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong50">50</ref></item>
              <item>
69 Children do linger. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong51">51</ref></item>
              <item>
70 Good-bye. <hi rend="italics">Charleston, S. C</hi>. Mrs. Bowen. . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong52">52</ref></item>
              <item>
71 Lord, make me more patient. <hi rend="italics">Charleston.</hi> Mrs. Bowen. . . . . .<ref targOrder="U" target="slsong52">52</ref></item>
              <item>
72 The Day of Judgment. <hi rend="italics">Charleston.</hi> Mrs. Bowen. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong53">53</ref></item>
              <item>
73 The Resurrection Morn. <hi rend="italics">Charleston.</hi> Mrs. Bowen. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong54">54</ref></item>
              <item>
74 Nobody knows the trouble I've had. <hi rend="italics">Charleston.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong55">55</ref></item>
              <item>
75 Who is on the Lord's side. <hi rend="italics">Augusta, Georgia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong56">56</ref></item>
              <item>
76 Hold out to the end. <hi rend="italics">Augusta.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong57">57</ref></item>
              <item>
77 Come go with me. <hi rend="italics">Augusta.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong57">57</ref></item>
              <item>
78 Every hour in the day. <hi rend="italics">Augusta.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong58">58</ref></item>
              <item>
79 In the mansions above. <hi rend="italics">Augusta.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong59">59</ref></item>
              <item>
80 Shout on, children. <hi rend="italics">Augusta.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong60">60</ref></item>
              <item>
81 Jesus, won't you come by-and-by? <hi rend="italics">Savannah, Georgia.</hi> Mr. A. L. Ware. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong60">60</ref></item>
              <item>
82 Heave away. <hi rend="italics">Savannah.</hi> Mr. Kane O'Donnel. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong61">61</ref></item>
            </list>
          </item>
          <pb id="slsongxli" n="xli"/>
          <item>
            <list type="simple">
              <head>PART II.</head>
              <item>Northern Seaboard Slave States, including Delaware, Maryland, Virginia, and North Carolina. . . . . . <ref targOrder="U" target="slsong65">65—79</ref></item>
              <item>
83 Wake up, Jacob. <hi rend="italics">Delaware.</hi> Miss Mary McKim. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong65">65</ref></item>
              <item>
84 On to Glory. <hi rend="italics">Maryland.</hi> Dr. W. A. Hammond. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong66">66</ref></item>
              <item>
85 Just Now. <hi rend="italics">Maryland.</hi> Dr. W. A. Hammond. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong67">67</ref></item>
              <item>
86 Shock along, John. <hi rend="italics">Maryland.</hi> Dr. W. A. Hammond. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong67">67</ref></item>
              <item>
87 Round the corn, Sally. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong68">68</ref></item>
              <item>
88 Jordan's Mills. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong68">68</ref></item>
              <item>
89 Sabbath has no end. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong69">69</ref></item>
              <item>
90 I don't feel weary. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong70">70</ref></item>
              <item>
91 The Hypocrite and the Concubine. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong70">70</ref></item>
              <item>
92 O shout away. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong71">71</ref></item>
              <item>
93 O'er the Crossing. <hi rend="italics">Virginia.</hi> Capt. Rogers. Variation, <hi rend="italics">Augusta, Georgia</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong72">72</ref></item>
              <item>
94 Rock o' my Soul. Virginia. W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong73">73</ref></item>
              <item>
95 We will march thro' the valley. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong73">73</ref></item>
              <item>
96 What a trying time. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong74">74</ref></item>
              <item>
97 Almost Over. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong74">74</ref></item>
              <item>
98 Don't be weary, traveller. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong75">75</ref></item>
              <item>
99 Let God's saints come in. <hi rend="italics">Virginia.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong76">76</ref></item>
              <item>
100 The Golden Altar. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> Capt. G. S. Barton. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong77">77</ref></item>
              <item>
101 The Winter. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> Capt. G. S. Barton. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong78">78</ref></item>
              <item>
102 The Heaven Bells. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> Capt. G. S. Barton. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong79">79</ref></item>
            </list>
          </item>
        </list>
        <list type="simple">
          <item>
            <list type="simple">
              <head>PART III.</head>
              <item>Inland Slave States, including Tennessee, Arkansas, and the Mississippi River. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong83">83-89</ref></item>
              <item>
103 The Gold Band. <hi rend="italics">Nashville, Tennessee.</hi> Mr. G. H. Allan. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong83">83</ref></item>
              <item>
104 The Good Old Way. <hi rend="italics">Nashville.</hi> Mr. G. H. Allan. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong84">84</ref></item>
              <item>
105 I'm going home. <hi rend="italics">Nashville.</hi> Mr. G. H. Allan. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong84">84</ref></item>
              <item>
106 Sinner won't die no more. <hi rend="italics">Nashville.</hi> Mr. G. H. Allan. . . . .<ref targOrder="U" target="slsong85">85</ref></item>
              <item>
107 Brother, guide me home. <hi rend="italics">Memphis, Tennessee.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong86">86</ref></item>
              <item>
108 Little children, then won't you be glad? <hi rend="italics">Helena, Arkansas.</hi> W. F. A. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong87">87</ref></item>
              <item>
109 Charleston Gals. <hi rend="italics">Pine Bluff, Arkansas.</hi> Mr. E. J. Snow. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong88">88</ref></item>
              <item>
110 Run, nigger run. <hi rend="italics">Pine Bluff.</hi> Mr. E. J. Snow. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong89">89</ref></item>
              <item>
111 I'm gwine to Alabamy. <hi rend="italics">Mississippi River.</hi> Dr. W. A. Hammond. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong89">89</ref></item>
            </list>
          </item>
          <item>
            <list type="simple">
              <head>PART IV.</head>
              <item>Gulf States, including Florida and Louisiana: Miscellaneous. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong93">93-113</ref>
</item>
              <item>112 My Father, how long? <hi rend="italics">Florida.</hi> Mr. G. H. Allan. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong93">93</ref>
113 I'm in trouble. <hi rend="italics">Florida.</hi> Lt.-Col. W. L. Apthorp. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong94">94</ref></item>
              <item>
114 O Daniel. <hi rend="italics">Florida.</hi> Lt.-Col. W. L. Apthorp. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong94">94</ref></item>
              <item>
115 O brother, don't get weary. <hi rend="italics">Florida.</hi> Lt.-Col. W. L. Apthorp. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong95">95</ref></item>
              <item>
116 I want to join the band. <hi rend="italics">Florida.</hi> Lt.-Col. W. L. Apthorp. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong95">95</ref></item>
              <item>
117 Jacob's Ladder. <hi rend="italics">Florida.</hi> Lt.-Col. W. L. Apthorp. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong96">96</ref></item>
              <item>
118 Pray on. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong97">97</ref></item>
              <item>
119 Good news, Member. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong97">97</ref></item>
              <pb id="slsongxlii" n="xlii"/>
              <item>
120 I want to die like-a Lazarus die. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> Mrs. T. E. Ruggles. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong98">98</ref></item>
              <item>
121 Away down in Sunbury. <hi rend="italics">Georgia.</hi> Lt.-Col. Trowbridge. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong99">99</ref></item>
              <item>
122 This is the trouble of the world. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong99">99</ref></item>
              <item>
123 Lean on the Lord's side. <hi rend="italics">Port Royal Islands.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong100">100</ref></item>
              <item>
124 These are all my Father's children. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong101">101</ref></item>
              <item>
125 The Old Ship of Zion. <hi rend="italics">Maryland.</hi> Dr. Hammond. Second version. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> Mrs. Horace James. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong102">102</ref></item>
              <item>
126 Come along, Moses. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> Mrs. Horace James. . . . .<ref targOrder="U" target="slsong104">104</ref></item>
              <item>
127 The Social Band. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> Mrs. Horace James. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong105">105</ref></item>
              <item>
128 God got plenty o' room. <hi rend="italics">North Carolina.</hi> C. P. W. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong106">106</ref></item>
              <item>
129 You must be pure and holy. <hi rend="italics">Auburn, New York.</hi> Mr. W. A. Baker. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong107">107</ref></item>
              <item>
130 <foreign lang="fre">Belle Layotte</foreign>. <hi rend="italics">Louisiana</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong109">109</ref></item>
              <item>
131 <foreign lang="fre">Remon</foreign>. Louisiana. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong110">110</ref></item>
              <item>
132 <foreign lang="fre">Aurore Bradaire</foreign>. <hi rend="italics">Louisiana</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong110">110</ref></item>
              <item>
133 <foreign lang="fre">Caroline</foreign>. <hi rend="italics">Louisiana</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong111">111</ref></item>
              <item>
134 <foreign lang="fre">Calinda</foreign>. <hi rend="italics">Louisiana</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong111">111</ref></item>
              <item>
135 <foreign lang="fre">Lolotte</foreign>. <hi rend="italics">Louisiana</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong112">112</ref></item>
              <item>
136 <foreign lang="fre">Musieu Bainjo</foreign>. <hi rend="italics">Louisiana</hi>. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong113">113</ref></item>
            </list>
          </item>
          <item>
EDITORS' NOTE. . . . . <ref targOrder="U" target="slsong114">114</ref></item>
        </list>
      </div1>
      <div1 type="directions">
        <pb id="slsongxliii" n="xliii"/>
        <head>DIRECTIONS FOR SINGING.</head>
        <p>IN addition to those already given in the Introduction, the following explanations may be of assistance:</p>
        <p>Where all the words are printed with the music, there will probably be little difficulty in reading the songs; but where there are other words printed below the music it will often be a question to which part of the tune these words belong, and how the refrain and the chorus are to be brought in.</p>
        <p>It will be noticed that the words of most of the songs arrange themselves into stanzas of four lines each. Of these some are <hi rend="italics">refrain</hi>, and some are <hi rend="italics">verse</hi> proper. The most common arrangement gives the second and fourth lines, to the refrain, and the first and third to the verse; and in this case the third line may be a repetition of the first, or may have different words. Often, however, the refrain occupies only one line, the verse occupying the other three; while in one or two songs the verse is only one line, while the refrain is three lines in length. The refrain is repeated with each stanza: the words of the verse are changed at the pleasure of the leader, or fugleman, who sings either well-known words, or, if he is gifted that way, invents verses as the song goes on.</p>
        <p>In addition to the stanza, some of the songs have a chorus, which usually consists of a fixed set of words, though in some of the songs the chorus is a good deal varied. The refrain of the main stanza often appears in the chorus. The stanza can always be distinguished from the chorus, in those songs which have more than one stanza, by the figure “1” placed before the stanza which is printed with the music; the verses below being numbered on “2,” “3,” “4,” &amp;c. In a few cases the first verse below the music is numbered “3;” this occurs when two verses have been printed above in the music, instead of the first verse being repeated. When the chorus has a variety of words, the additional verses are printed below without numbers. </p>
        <p>In the following list the first fifty tunes in the collection are classified according
<pb id="slsongxliv" n="xliv"/>
to the peculiarity of their division into verse and refrain. It is hoped that this will help to remove all obscurities with which the reader may be embarrassed.</p>
        <p>No explanation is needed for Nos. 2, 12, 13, 18, 22-26, 34, 36, 38-43.</p>
        <p>Single line and refrain, 27, 35.</p>
        <p>Single line and refrain with chorus, 6, 29.</p>
        <p>Stanza of 4 lines:</p>
        <p>No refrain; chorus, 11.</p>
        <p>4th line refrain; introduction, 7</p>
        <p>4th line refrain; chorus, 8, 9, 10, 15, 37, 45.</p>
        <p>1st and 2d lines verse, 3d and 4th refrain; chorus, 1, 4.</p>
        <p>1st and 3d lines verse, 2d and 4th refrain, 14, 17, 20, 28, 31, 32, 33, 47, 48, 49, 50.</p>
        <p>1st and 3d lines verse, 2d and 4th refrain; double, 21.</p>
        <p>1st and 3d lines verse, 2d and 4th refrain; chorus, 3, 30, 44.</p>
        <p>1st and 3d lines verse, 2d and 4th refrain; introduction, 46.</p>
        <p>1st line verse; chorus, 5.</p>
        <p>1st line verse; (double); chorus, 19.</p>
        <p>3d line verse, 16.</p>
        <p>As regards the <hi rend="italics">tempo</hi>, most of the tunes are in 2-4 time, and in most of these [quarter note] = 100—(say)100-120. The spirit of the music will determine the <hi rend="italics">tempo</hi> within these limits. The slower tunes are 1, 3, 9, 17, 21, etc. No. 2 is about [quarter note] = 160-180, and perhaps had better have been written in 3-8. So No. 13 would be better in 2-4; as it is, the [quarter note] = 160-170. No. 24 should be read as if divided in 2-4, with [quarter note] = 100. The <hi rend="italics">tempo</hi> of the rowing tunes has been already indicated.</p>
        <p>The pitch has generally been accommodated to voices of medium range.</p>
      </div1>
    </front>
    <body>
      <div1 type="main text">
        <pb id="slsongxlv" n="xlv"/>
        <head>Slave Songs of the United States.</head>
        <pb id="slsongxlvi" n="xlvi"/>
        <div2 type="chapter">
          <head>I.<lb/>
SOUTH-EASTERN SLAVE STATES:<lb/>
INCLUDING SOUTH CAROLINA, GEORGIA, AND THE SEA
ISLANDS.</head>
          <pb id="slsong1" n="1"/>
          <head>SLAVE SONGS OF THE UNITED STATES.</head>
          <head>I.</head>
          <div3 type="song">
            <head>1. ROLL, JORDAN, ROLL.</head>
            <p>
              <figure id="fig1" entity="ss1">
                <p>[Musical Notation for “Roll, Jordan, Roll”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. My brudder<ref targOrder="U" id="ref14" n="14" rend="sc" target="note14">∗</ref> sittin' on de tree of life, </l>
                <l>An' he yearde when Jordan roll; </l>
                <l>Roll, Jordan, Roll, Jordan, Roll, Jordan, roll!</l>
                <l>O march de angel march, </l>
                <l>O march de angel march;</l>
                <l>O my soul arise in Heaven, Lord, </l>
                <l>For to yearde when Jordan roll.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. Little chil'en, learn to fear de Lord,</l>
                <l>And let your days be long;</l>
                <l>Roll, Jordan, &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3. O, let no false nor spiteful word</l>
                <l>Be found upon your tongue;</l>
                <l>Roll, Jordan, &amp;c.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note14" n="14" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref14">
              <p>∗ Parson Fuller, Deacon Henshaw, Brudder Mosey, Massa Linkum, &amp;c.</p>
            </note>
            <p>[This spiritual probably extends from South Carolina to Florida, and is one of the best known and noblest of the songs.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong2" n="2"/>
          <div3 type="song">
            <head>2. JEHOVAH, HALLELUJAH.</head>
            <p>
              <figure id="fig2" entity="ss2">
                <p>[Musical Notation for “Jehovah, Hallelujah”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Jehoviah, Hallelujah, De Lord is perwide,<ref targOrder="U" id="ref15" n="15" rend="sc" target="note15">∗</ref></l>
              <l> 
Jehoviah, Hallelujah, De Lord is perwide. </l>
              <l>De foxes have a hole, an' de birdies have-a nest, </l>
              <l>De Son of Man he dunno <ref targOrder="U" id="ref16" n="16" rend="sc" target="note16">†</ref> where to lay de weary head.]</l>
            </lg>
            <note id="note15" n="15" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref15">
              <p>∗ Will provide.</p>
            </note>
            <note id="note16" n="16" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref16">
              <p>† Hanno.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>I HEAR FROM HEAVEN TO-DAY.</head>
            <p>
              <figure id="fig3" entity="ss3">
                <p>[Musical Notation for “I Hear From Heaven To-Day”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Hurry<ref targOrder="U" id="ref17" n="17" rend="sc" target="note17">∗</ref> on, my weary soul, </l>
                <l>And I yearde from heaven to-day,</l>
                <l>Hurry on, my weary <ref targOrder="U" id="ref18" n="18" rend="sc" target="note18">†</ref> soul, </l>
                <l>And I yearde from heaven to-day.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. My sin is forgiven and my soul set free, </l>
                <l>And I yearde from heaven to-day,</l>
                <l> My sin is forgiven, and my soul set free, </l>
                <l>And I yearde from heaven to-day.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 A baby born in Bethlehem,
And I yearde, &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 De trumpet sound in de oder bright land. <ref targOrder="U" id="ref19" n="19" rend="sc" target="note19">‡</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 My name is called and I must go.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 De bell is a-ringin' in de oder bright world.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note17" n="17" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref17">
              <p>∗ Travel.</p>
            </note>
            <note id="note18" n="18" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref18">
              <p>†  My brudder, Brudder Jacob, Sister Mary.</p>
            </note>
            <note id="note19" n="19" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref19">
              <p>‡ World.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong3" n="3"/>
          <div3 type="song">
            <head>4. BLOW YOUR TRUMPET, GABRIEL.</head>
            <p>
              <figure id="fig4" entity="ss4a">
                <p>[Musical Notatin for “Blow Your Trumpet, Gabriel”</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. De talles' tree in Paradise, </l>
                <l>De Christian call de tree of life; </l>
                <l>And I hope dat trump might blow me home </l>
                <l>To de new Jerusalem. </l>
                <l>Blow your trumpet, Gabriel,</l>
                <l>Blow louder, louder; </l>
                <l>And I hope dat trump might blow me home </l>
                <l>To de new Jerusalem.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Paul and Silas, bound in jail,</l>
                <l>Sing God's praise both night and day;</l>
                <l>And I hope, &amp;c.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This hymn is sung in Virginia in nearly the same form. The following minor variation is given by Mrs. Bowen, as heard by her in Charleston, some twenty-five years ago:]</p>
            <p>
              <figure id="fig5" entity="ss4b">
                <p>[Musical Notation for “Blow Your Trumpet, Gabriel”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[Paul and Silas, bound in jail,</l>
              <l> 
Christians pray both night and day, </l>
              <l>And I hope dat trump might blow me home </l>
              <l>To my new Jerusalem. </l>
              <l>So blow de trumpet, Gabriel, </l>
              <l>Blow de trumpet louder, </l>
              <l>And I hope dat trump might blow me home </l>
              <l>To my new Jerusalem.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong4" n="4"/>
          <div3 type="song">
            <head>5. PRAISE, MEMBER.</head>
            <p>
              <figure id="fig6" entity="ss5">
                <p>[Musical Notation for “Praise, Member”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg>
              <lg type="stanza">
                <l>[Praise, member,<ref targOrder="U" id="ref20" n="20" rend="sc" target="note20">∗</ref> praise God, </l>
                <l>I praise my Lord until I die;</l>
                <l>Praise, member, praise God, <ref targOrder="U" id="ref21" n="21" rend="sc" target="note21">†</ref> </l>
                <l>And reach de heavenly home <ref targOrder="U" id="ref22" n="22" rend="sc" target="note22">‡</ref> </l>
                <l>Jordan's bank <ref targOrder="U" id="ref23" n="23" rend="sc" target="note23">§</ref> is a good old bank, </l>
                <l>And I hain't but one more river to cross; </l>
                <l>I want some valiant soldier </l>
                <l>To help me bear the cross.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 O soldier's fight is a good old fight,</l>
                <l>And I hain't, &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O I look to de East, and I look to de West.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O I wheel to de right, and I wheel to de left.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note20" n="20" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref20">
              <p>∗ Believer.</p>
            </note>
            <note id="note21" n="21" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref21">
              <p>† Religion so sweet.</p>
            </note>
            <note id="note22" n="22" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref22">
              <p>‡ Shore.</p>
            </note>
            <note id="note23" n="23" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref23">
              <p>§ Stream, Fight.</p>
            </note>
            <p>[The last verse is varied in several different ways; Col. Higginson gives, “There's a hill on my leff, an' he catch on my right,” and says, “I could get no explanation of this last riddle, except, ‘Dat mean, if you go on de leff, you go to 'struction, and if you go on de right, go to God, for sure.’ ” Miss Forten gives, “I hop on my right an' I catch on my leff,” and supposes “that some peculiar motion of the body formed the original accompaniment of the song, but has now fallen into disuse.” Lt. Col. Trowbridge heard this hymn sung among the colored people of Brooklyn, N. Y., several years ago.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>6. WRESTLE ON, JACOB.</head>
            <p>
              <figure id="fig7" entity="ss6a">
                <p>[Musical Notation for “Wrestle On, Jacob”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig8" entity="ss6b">
                <p>[Musical Notation for “Wrestle On, Jacob”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I hold my brudder<ref targOrder="U" id="ref24" n="24" rend="sc" target="note24">∗</ref> wid a tremblin' han',</l>
                <l> 
De Lord will bless my soul. <ref targOrder="U" id="ref25" n="25" rend="sc" target="note25">†</ref> </l>
                <l>Wrastl' on, Jacob, Jacob, day is a-breakin',]</l>
                <pb id="slsong5" n="5"/>
                <l>[Wrastl' on, Jacob, </l>
                <l>
Oh he<ref targOrder="U" id="ref26" n="26" rend="sc" target="note26">∗∗</ref> would not let him go.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I will not let you go, my Lord.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Fisherman Peter out at sea.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 He cast <ref targOrder="U" id="ref27" n="27" rend="sc" target="note27">††</ref> all night and he cast <ref targOrder="U" id="ref28" n="28" rend="sc" target="note27">††</ref> all day.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 He <ref targOrder="U" id="ref29" n="29" rend="sc" target="note29">‡</ref> catch no fish, but he <ref targOrder="U" id="ref30" n="30" rend="sc" target="note29">‡</ref> catch some soul.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Jacob hang from a tremblin' limb.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note24" n="24" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref24">
              <p>∗ My sister, Brudder Jacky, All de member.</p>
            </note>
            <note id="note25" n="25" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref25">
              <p>† I would not let him go.</p>
            </note>
            <note id="note26" n="26" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref26">
              <p>∗∗ Lord I.</p>
            </note>
            <note id="note27" n="27" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref27">
              <p>†† Fish.</p>
            </note>
            <note id="note29" n="29" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref29">
              <p>‡ I.</p>
            </note>
            <p>[This is also sung in Maryland and Virginia, in a slightly modified form. A Virginia verse is,—</p>
            <lg type="stanza">
              <l>I looked to the East at the breaking of the day,</l>
              <l>The old ship of Zion when sailing away.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>7. THE LONESOME VALLEY.</head>
            <p>
              <figure id="fig9" entity="ss7">
                <p>[Musical Notation for “The Lonesome Valley”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[My brudder, <ref targOrder="U" id="ref31" n="31" rend="sc" target="note31">∗</ref>want to get religion? </l>
                <l>Go down in de lonesome valley, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Go down in de lonesome valley, </l>
                <l>Go down in de lonesome valley, my Lord; </l>
                <l>Go down in de lonesome valley, </l>
                <l>To meet my Jesus dere.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 O feed on milk and honey.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O John he write de letter.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 And Mary and Marta read 'em.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note31" n="31" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref31">
              <p>∗ Sister Katy, etc.</p>
            </note>
            <p>[“‘De valley,’ and ‘de lonesome valley’ were familiar words in their religious experience. To descend into that region implied the same process with the ‘anxious-seat’ of the camp-meeting. When a young girl was supposed to enter it, she bound a handkerchief by a peculiar knot over her head, and made it a point of honor not to change a single garment till the day of her baptism, so that she was sure of being in physical readiness for the cleansing rite, whatever her spiritual mood might be. More than once, in noticing a damsel thus mystically kerchiefed, I have asked some dusky attendant its meaning, and have received the unfailing answer,—framed with their usual indifference to the genders of pronouns,—“He in de lonesome valley, sa.' ”—<hi rend="italics">Col. Higginson.</hi>]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong6" n="6"/>
          <div3 type="song">
            <head>8. I CAN'T STAY BEHIND.</head>
            <p>
              <figure id="fig10" entity="ss8">
                <p>[Musical Notation for “I Can't Stay Behind”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Chor. I can't stay behind, my Lord, </l>
                <l>I can't stay behind!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Dere's room enough, Room enough, </l>
                <l>Room enough in de heaven, my Lord;<ref targOrder="U" id="ref32" n="32" rend="sc" target="note32">∗</ref> </l>
                <l>Room enough, Room enough, </l>
                <l>I can't stay behind.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I been all around, I been all around,</l>
                <l>Been all around de Heaven, my Lord.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I've searched every room—in de Heaven, my Lord. <ref targOrder="U" id="ref33" n="33" rend="sc" target="note33">†</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 De angels singin'<ref targOrder="U" id="ref34" n="34" rend="sc" target="note34">‡</ref>—all around de trone.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 My Fader call—and I must go.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Sto-back,<ref targOrder="U" id="ref35" n="35" rend="sc" target="note35">§</ref> member; sto-back, member.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note32" n="32" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref32">
              <p>∗ For you.</p>
            </note>
            <note id="note33" n="33" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref33">
              <p>† And Heaven all around.</p>
            </note>
            <note id="note34" n="34" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref34">
              <p>‡ Crowned.</p>
            </note>
            <note id="note35" n="35" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref35">
              <p>§ “Sto-back” means “Shout backwards.”</p>
            </note>
            <p>[This “shout” is very widely spread, and variously sung. In Charleston it is simpler in its movement, and the refrain is “I can't stay away.” In Edgefield it is expostulating: “Don't stay away, my mudder.” Col. Higginson gives the following version, as sung in his regiment:</p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>“O, my mudder is gone! My mudder is gone!</l>
                <l>My mudder is gone into heaven, my Lord!</l>
                <l>I can't stay behind!</l>
                <l>Dere's room in dar, room in dar.</l>
                <l>Room in dar, in de heaven, my Lord!</l>
                <l>I can't stay behind.</l>
                <l>Can't stay behind, my dear,</l>
                <l>I can't stay behind!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>“O, my fader is gone! &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>“O, de angels are gone! &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>“O, I'se been on de road! I'se been on de road!</l>
                <l>I'se been on de road into heaven, my Lord!</l>
                <l>I can't stay behind!</l>
                <l>O, room in dar, room in dar,</l>
                <l>Room in dar, in de heaven, my Lord!</l>
                <l>I can't stay behind!”</l>
              </lg>
            </lg>
            <pb id="slsong7" n="7"/>
            <p>Lt. Col. Trowbridge is of opinion that it was brought from Florida, as he first heard it in Dec, 1862, from a boat-load of Florida soldiers brought up by Lt. Col. Billings. It was not heard by Mr. Ware at Coffin's Point until that winter. It seems hardly likely, however, that it could have made its way to Charleston and Edgefield since that time. The air became “immensely popular” in the regiment, and was soon adopted for military purposes, so that the class leaders indignantly complained of “the drum corps using de Lord's chune.”]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>9. POOR ROSY.</head>
            <p>
              <figure id="fig11" entity="ss9a">
                <p>[Musical Notation for “Poor Rosy”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Poor Rosy, poor gal;<ref targOrder="U" id="ref36" n="36" rend="sc" target="note36">∗</ref> </l>
                <l>Poor Rosy, poor gal;</l>
                <l>Rosy break my poor heart, </l>
                <l>Heav'n shall-a be my home. </l>
                <l>I cannot stay in hell one day, </l>
                <l>Heav'n shall-a be my home; </l>
                <l>I'll sing and pray my soul away, </l>
                <l>Heav'n shall-a be my home.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Got hard trial in my way, (<hi rend="italics">ter</hi>)</l>
                <l>Heav'n shall-a be my home.</l>
                <l>O when I talk, <ref targOrder="U" id="ref37" n="37" rend="sc" target="note37">†</ref> I talk <ref targOrder="U" id="ref38" n="38" rend="sc" target="note37">†</ref> wid God, (<hi rend="italics">bis</hi>)</l>
                <l>Heav'n shall-a be my home. (<hi rend="italics">bis</hi>)</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I dunno what de people <ref targOrder="U" id="ref39" n="39" rend="sc" target="note39">‡</ref> want of me, (<hi rend="italics">ter</hi>)</l>
                <l>Heav'n shall-a be my home.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note36" n="36" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref36">
              <p>∗ Poor Cæsar, poor boy.</p>
            </note>
            <note id="note37" n="37" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref37">
              <p>† Walk.</p>
            </note>
            <note id="note39" n="39" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref39">
              <p>‡ Massa.</p>
            </note>
            <p>[This song ranks with “Roll, Jordan,” in dignity and favor. The following variation of the second part was heard at “The Oaks:”]</p>
            <p>
              <figure id="fig12" entity="ss9b">
                <p>[Musical Notation for “Poor Rosy”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[Before I stay in hell one day, </l>
              <l>Heaven shall-a be my home;</l>
              <l>I sing and pray my soul away, </l>
              <l>Heaven shall-a be my home.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong8" n="8"/>
          <div3 type="song">
            <head>10. THE TROUBLE OF THE WORLD.</head>
            <p>
              <figure id="fig13" entity="ss10a">
                <p>[Musical Notation for “The Trouble of the World”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I want to be<ref targOrder="U" id="ref40" n="40" rend="sc" target="note40">∗</ref> my Fader's chil'en, </l>
                <l>I want to be my Fader's chil'en, </l>
                <l>I want to be my Fader chil'en,</l>
                <l>Roll, Jordan, roll. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>O say, <ref targOrder="U" id="ref41" n="41" rend="sc" target="note41">†</ref> ain't you done wid de trouble ob de world, </l>
                <l>Ah! . . . trouble ob de world, </l>
                <l>Ah! Say ain't you done wid de trouble ob de world, </l>
                <l>Ah Roll, Jordan, roll.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I ask de Lord how long I hold 'em, (<hi rend="italics">ter</hi>)</l>
                <l>Hold 'em to de end.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 My sins so heavy I can't get along, Ah!  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 I cast my sins in de middle of de sea, Ah!  &amp;c.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note40" n="40" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref40">
              <p>∗ O you ought to be.</p>
            </note>
            <note id="note41" n="41" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref41">
              <p>† My sister, My mudder, etc.</p>
            </note>
            <p>[This is perhaps as good a rendering of this strange song as can be given. The difficulty is in the time, which is rapid, hurried and irregular to a degree which is very hard to imitate and impossible to represent in notes. The following is sung in Savannah, with the same refrain, “Trouble of the world:”]</p>
            <p>
              <figure id="fig14" entity="ss10b">
                <p>[Musical Notation for “The Trouble of the World”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[ wish I was in jubilee, Ha, jubilee; </l>
              <l>I wish I was in jubilee, </l>
              <l>Roll, Jordan, roll.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong9" n="9"/>
          <div3 type="song">
            <head>11. THERE'S A MEETING HERE TO-NIGHT.</head>
            <p>
              <figure id="fig15" entity="ss11a">
                <p>[Musical Notation for “There's a Meeting Here To-Night”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I take my text in Mattew, and by de Revelation, </l>
                <l>I know you by your garment, </l>
                <l>Dere's a meeting here to-night. </l>
                <l>Dere's a meeting here to-night, </l>
                <l>Oh!/(Brudder Tony,) Dere's a meeting here to-night,</l>
                <l>Oh!/(Sister Rina,) Dere's a meeting here to-night, </l>
                <l>I hope to meet again.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Brudder John was a writer, he write de laws of God;</l>
                <l>Sister Mary say to brudder John, “Brudder John, don't write no more.”</l>
                <l>Dere's a meeting here to-night, Oh! (Brudder Sandy,)(<hi rend="italics">bis</hi>)</l>
                <l>Dere's a meeting here to-night,</l>
                <l>I hope to meet again.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[Mrs. Bowen gives us the following beautiful variation, as sung in Charleston:]</p>
            <p>
              <figure id="fig16" entity="ss11b">
                <p>[Musical Notation for “There's a Meeting Here To-Night”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I see brudder Moses yonder, </l>
              <l>And I think I ought to know him, </l>
              <l>For I know him by his garment, </l>
              <l>He's a blessing here to-night;</l>
              <l>He's a blessing here to-night, </l>
              <l>He's a blessing here to-night,</l>
              <l>And I think I ought to know him, </l>
              <l>He's a blessing here tonight.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong10" n="10"/>
          <div3 type="song">
            <head>12. HOLD YOUR LIGHT.</head>
            <p>
              <figure id="fig17" entity="ss12">
                <p>[Musical Notation for “Hold Your Light”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[What make ole Satan da follow me so? </l>
              <l>Satan hain't nottin' at all for to do wid<ref targOrder="U" id="ref42" n="42" rend="sc" target="note42">∗</ref> me. (Run seeker.) </l>
              <l>Hold you light, (Sister Mary, <ref targOrder="U" id="ref43" n="43" rend="sc" target="note43">†</ref>)</l>
              <l>Hold you light, (Seeker turn back,) </l>
              <l>Hold your light on Canaan shore.]</l>
            </lg>
            <note id="note42" n="42" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref42">
              <p>∗ Long o'.</p>
            </note>
            <note id="note43" n="43" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref43">
              <p>† All de member, Turn seeker.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>13. HAPPY MORNING.</head>
            <p>
              <figure id="fig18" entity="ss13">
                <p>[Musical Notation for “Happy Morning”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Weep no more, Marta, </l>
              <l>Weep no more, Mary,<ref targOrder="U" id="ref44" n="44" rend="sc" target="note44">∗</ref> </l>
              <l>Jesus rise from de dead, </l>
              <l>Happy <ref targOrder="U" id="ref45" n="45" rend="sc" target="note45">†</ref> morning. </l>
              <l>Glorious<ref targOrder="U" id="ref46" n="46" rend="sc" target="note46">‡</ref> morning, </l>
              <l>Glorious morning, </l>
              <l>My Saviour rise from de dead, </l>
              <l>Happy morning.]</l>
            </lg>
            <note id="note44" n="44" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref44">
              <p>∗ Doubt no more, Thomas.</p>
            </note>
            <note id="note45" n="45" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref45">
              <p>† Glorious, Sunday.</p>
            </note>
            <note id="note46" n="46" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref46">
              <p>‡ O what a happy Sunday.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>14. NO MAN CAN HINDER ME.</head>
            <p>
              <figure id="fig19" entity="ss14a">
                <p>[Musical Notation for “No Man Can Hinder Me”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig20" entity="ss14b">
                <p>[Musical Notation for “No Man Can Hinder Me”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Walk in, kind Saviour, </l>
                <l>No man can hinder me! </l>
                <l>Walk in, sweet Jesus, </l>
                <pb id="slsong11" n="11"/>
                <l>No man can hinder me! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. See what wonder Jesus done,</l>
                <l>O no man can hinder me! </l>
                <l>See what wonder Jesus done,</l>
                <l>O no man can hinder me! </l>
                <l>O no man, no man, no man can hinder me! </l>
                <l>O no man, no man, no man can hinder me!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Jesus make de dumb to speak.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Jesus make de cripple walk.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Jesus give de blind his sight.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Jesus do most anyting.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Rise, poor Lajarush, from de tomb.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Satan ride an iron-gray horse.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 King Jesus ride a milk-white horse.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>
              <hi rend="italics">Variation.</hi>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig21" entity="ss14c">
                <p>[Musical Notation for “No Man Can Hinder Me”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[You'd better pray, de word da gwine, </l>
              <l>No man can hinder me! </l>
              <l>De Lord have mercy on my soul, </l>
              <l>No man can hinder me!]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong12" n="12"/>
          <div3 type="song">
            <head>15. LORD, REMEMBER ME.</head>
            <p>
              <figure id="fig22" entity="ss15">
                <p>[Musical Notation for “Lord, Remember Me”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Oh Deat' he is a little man, </l>
                <l>And he goes from do' to do', </l>
                <l>He kill some souls and he wounded some, </l>
                <l>And he lef' some souls to pray.</l>
                <l>Oh<ref targOrder="U" id="ref47" n="47" rend="sc" target="note47">∗</ref> Lord, remember me, </l>
                <l>Do, Lord, remember me; </l>
                <l>Remember me <ref targOrder="U" id="ref48" n="48" rend="sc" target="note48">†</ref> as de year roll round, </l>
                <l>Lord, remember me.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I want to die like-a Jesus die,</l>
                <l>And he die wid a free good will,</l>
                <l>I lay out in de grave and I stretchee out e arms,</l>
                <l>Do, Lord, remember me.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note47" n="47" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref47">
              <p>∗ Do.</p>
            </note>
            <note id="note48" n="48" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref48">
              <p>† I pray (cry) to de Lord.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>16. NOT WEARY YET.</head>
            <p>
              <figure id="fig23" entity="ss16">
                <p>[Musical Notation for “Not Weary Yet”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[O me no weary yet, </l>
                <l>O me no weary yet </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. I Have a witness in my heart, </l>
                <l>O me no weary yet. (Brudder Tony<ref targOrder="U" id="ref49" n="49" rend="sc" target="note49">∗</ref>)]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Since I been in de field to <ref targOrder="U" id="ref50" n="50" rend="sc" target="note50">†</ref> fight.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I have a heaven to maintain.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 De bond of faith are on my soul.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Ole Satan toss a ball at me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Him tink de ball would hit my soul.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 De ball for hell and I for heaven.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note49" n="49" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref49">
              <p>∗ Sister Mary.</p>
            </note>
            <note id="note50" n="50" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref50">
              <p>† Been-a.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong13" n="13"/>
          <div3 type="song">
            <head>17. RELIGION SO SWEET.</head>
            <p>
              <figure id="fig24" entity="ss17">
                <p>[Musical Notation for “Religion So Sweet”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>1. O walk Jordan long road, </l>
                <l>And religion so sweet; </l>
                <l>O religion is good for anything, </l>
                <l>And religion so sweet.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Religion make you happy.<ref targOrder="U" id="ref51" n="51" rend="sc" target="note51">∗</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Religion gib me patience. <ref targOrder="U" id="ref52" n="52" rend="sc" target="note52">†</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 O member, get religion.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 I long time been a-huntin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 I seekin' for my fortune.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 O I gwine to meet my Savior.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 Gwine to tell him 'bout my trials.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 Dey call me boastin' member.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 Dey call me turnback <ref targOrder="U" id="ref53" n="53" rend="sc" target="note53">‡</ref> Christian.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 Dey call me 'struction maker.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>13 But I don't care what dey call me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>14 Lord, trial 'longs to a Christian.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>15 O tell me 'bout religion.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>16 I weep for Mary and Marta.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>17 I seek my Lord and I find <sic corr="him.">him</sic></l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note51" n="51" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref51">
              <p>∗ Humble.</p>
            </note>
            <note id="note52" n="52" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref52">
              <p>† Honor, Comfort.</p>
            </note>
            <note id="note53" n="53" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref53">
              <p>‡ Lyin', 'ceitful.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>18. HUNTING FOR THE LORD.</head>
            <p>
              <figure id="fig25" entity="ss18">
                <p>[Musical Notation for “Hunting for the Lord”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Hunt till you find him, Hallelujah, </l>
              <l>And a-huntin' for de Lord; </l>
              <l>Till you find him, Hallelujah, </l>
              <l>And a-huntin' for de Lord.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong14" n="14"/>
          <div3 type="song">
            <head>19. GO IN THE WILDERNESS.</head>
            <p>
              <figure id="fig26" entity="ss19">
                <p>[Musical Notation for “Go in the Wilderness”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[I wait upon de Lord, </l>
                <l>I wait upon de Lord, </l>
                <l>I wait upon de Lord, my God, </l>
                <l>who take away de sin of the world.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. If you want to find Jesus, go in the wilderness,</l>
                <l>Go in de wilderness, go in de wilderness,</l>
                <l>Mournin' brudder, go in de wilderness, </l>
                <l>I<ref targOrder="U" id="ref54" n="54" rend="sc" target="note54">∗</ref> wait upon de Lord.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 You want to be a Christian.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 You want to get religion.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 If you spec' to be converted.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 O weepin' Mary.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 'Flicted sister.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Say, ain't you a member?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 Half-done Christian.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 Come, backslider.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 Baptist member.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 O seek, brudder Bristol.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>13 Jesus a waitin' to meet you in de wilderness.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note54" n="54" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref54">
              <p>
                <sic corr="* To.">To.</sic>
              </p>
            </note>
            <p>[The second part of this spiritual is the familiar Methodist hymn “Ain't I glad I got out of the wilderness!” and may be the original. The first part is very beautiful, and appears to be peculiar to the Sea Islands.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong15" n="15"/>
          <div3 type="song">
            <head>20. TELL MY JESUS “MORNING.”</head>
            <p>
              <figure id="fig27" entity="ss20">
                <p>[Musical Notation for “Tell My Jesus “Morning””]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. In de mornin' when I rise, </l>
                <l>Tell my Jesus huddy, oh;<ref targOrder="U" id="ref55" n="55" rend="sc" target="note55">∗</ref> </l>
                <l>I wash my hands in de mornin' glory, </l>
                <l>Tell my Jesus huddy, oh.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Mornin', Hester, mornin' gal,</l>
                <l>Tell my Jesus,  &amp;c.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>
              <hi rend="italics">Variation to first line.</hi>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[Pray Tony, pray boy, you got de order;]</l>
            </lg>
            <p>(<hi rend="italics">To the Variation.</hi>)</p>
            <lg type="stanza">
              <l>2 Say, brudder Sammy, you got de order,</l>
              <l>Tell my Jesus,  &amp;c.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>3 You got de order, and I got de order.</l>
            </lg>
            <note id="note55" n="55" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref55">
              <p>∗ Morning.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>21. THE GRAVEYARD.</head>
            <p>
              <figure id="fig28" entity="ss21a">
                <p>[Musical Notation for “The Graveyard”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[(Brudder Sammy) 1. Who gwine to lay dis body,</l>
                <l> Member, O, shout glory.<ref targOrder="U" id="ref56" n="56" rend="sc" target="note56">∗</ref> </l>
                <l>And-a who gwine to lay dis body, </l>
                <l>Oh ring Jerusalem.</l>
              </lg>
              <lg>
                <l>2. O call all de member to de graveyard. </l>
                <l>Member,  &amp;c.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O graveyard, ought to know me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O grass grow in de graveyard.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 O I reel <ref targOrder="U" id="ref57" n="57" rend="sc" target="note57">†</ref> and I rock in de graveyard.</l>
              </lg>
              <pb id="slsong16" n="16"/>
              <lg type="stanza">
                <l>6 O I walk and I toss wid Jesus.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 My mudder reel and-a toss wid de fever.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 I have a grandmudder in de graveyard.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 O where d'ye tink I find 'em?<ref targOrder="U" id="ref58" n="58" rend="sc" target="note58">∗∗</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 I find 'em, Lord, in de graveyard.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 (Member,) I wheel, and I rock, and I gwine home.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 (Brudder Sammy) O 'peat dat story over.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p><hi rend="italics">Variation to Verse</hi> 3.</p>
            <p>
              <figure id="fig29" entity="ss21b">
                <p>[Musical Notation for “The Graveyard”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[Graveyard, you ought to know me].</l>
            </lg>
            <note id="note56" n="56" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref56">
              <p>∗ Sing glory, Graveyard.</p>
            </note>
            <note id="note57" n="57" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref57">
              <p>† Shout, Wheel.</p>
            </note>
            <note id="note58" n="58" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref58">
              <p>∗∗<hi rend="italics">i.e.</hi> religion; see Preface.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>22. JOHN, JOHN, OF THE HOLY ORDER.</head>
            <p>
              <figure id="fig30" entity="ss22a">
                <p>[Musical Notation for “John, John, of the Holdy Order”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig31" entity="ss22b">
                <p>[Musical Notation for “John, John, of the Holdy Order”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[John, John, wid de holy order,<ref targOrder="U" id="ref59" n="59" rend="sc" target="note59">∗</ref> </l>
              <l>Sittin' on de golden order; </l>
              <l>John, John, wid de holy order, </l>
              <l>Sittin' on de golden order; </l>
              <l>John, John, wid de holy order, </l>
              <l>Sittin' on de golden order, </l>
              <l>To view de promised land. </l>
              <l>O Lord, I weep, I morn, </l>
              <l>Why don't you move so slow? </l>
              <l>I'm a huntin' for some guardian angel </l>
              <l>Gone along before. </l>
              <l>Mary and Marta, feed my lamb,]<ref targOrder="U" id="ref60" n="60" rend="sc" target="note60">∗∗</ref> </l>
              <pb id="slsong17" n="17"/>
              <l>[feed my lamb, feed my lamb;</l>
              <l> Simon Peter, feed my lamb, </l>
              <l>a-sittin' on de golden order.]</l>
            </lg>
            <note id="note59" n="59" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref59">
              <p>∗ John, John, de holy Baptist.</p>
            </note>
            <note id="note60" n="60" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref60">
              <p>∗∗ Paul and Silas, bound in jail.</p>
            </note>
            <p>[These words were sung at Hilton Head to the second and third parts:</p>
            <lg type="stanza">
              <l>I went down sing polka, and I ax him for my Saviour;</l>
              <l>I wonder de angel told me Jesus gone along before.</l>
              <l>I mourn, I pray, although you move so slow;</l>
              <l>I wonder,  &amp;c.</l>
            </lg>
            <p>The regularity and elaborateness of this hymn lead one at first to suspect its genuineness. The question seems, however, to be settled by two very interesting and undoubted variations from North Carolina and Georgia. The following words were sung at Augusta, but we have not been able to obtain the tune, which is entirely unlike that given above. For the North Carolina variation, see No. 100. Both, as will be seen, omit the second part, and a comparison of the two shows that the enigmatical word “order” should undoubtedly be “altar” The North Carolina tune has the first part quite different from the Port Royal tune, the last very similar to it.</p>
            <lg type="stanza">
              <l>Oh John, John, de holy member,</l>
              <l>Sittin' on de golden ban'.</l>
              <l>O worldy, worldy, let him be,</l>
              <l>Let him be, let him be;</l>
              <l>Worldly, worldly, let him be,</l>
              <l>Sittin' on de golden ban'.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>23. I SAW THE BEAM IN MY SISTER'S EYE.</head>
            <p>
              <figure id="fig32" entity="ss23">
                <p>[Musical Notation for “I Saw the Beam in My Sister's Eye”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I saw de beam in my sister's<ref targOrder="U" id="ref61" n="61" rend="sc" target="note61">∗</ref> eye, </l>
                <l>Can't saw de beam in mine; </l>
                <l>You'd better lef' your sister door, </l>
                <l>Go keep your own door clean.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 And I had a mighty battle like-a Jacob and de angel,</l>
                <l>Jacob, time of old;</l>
                <l>I didn't 'tend to lef' 'em go</l>
                <l>Till Jesus bless my soul.</l>
              </lg>
              <pb id="slsong18" n="18"/>
              <lg type="stanza">
                <l>3 And blessèd me, and blessèd my,</l>
                <l>And blessèd all my soul;</l>
                <l>I didn't 'tend to lef' 'em go</l>
                <l>Till Jesus bless my soul.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note61" n="61" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref61">
              <p>∗ Titty Peggy, Brudder Mosey,  &amp;c.</p>
            </note>
            <p>[This tune appears to be borrowed from “And are ye sure the news is true?”—but it is so much changed, and the words are so characteristic, that it seemed undoubtedly best to retain it.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>24. HUNTING FOR A CITY.</head>
            <p>
              <figure id="fig33" entity="ss24">
                <p>[Musical Notation for “Hunting for a City”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I am huntin' for a city, to stay awhile, </l>
              <l>I am huntin' for a city, to stay awhile, </l>
              <l>I am huntin' for a city, to stay awhile, </l>
              <l>O believer got a home at <sic corr="las.">las</sic>]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>25. GWINE FOLLOW.</head>
            <p>
              <figure id="fig34" entity="ss25">
                <p>[Musical Notation for “Gwine Follow”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Titty Mary, you know I gwine follow, </l>
              <l>I gwine follow, gwine follow, </l>
              <l>Brudder William, you know I gwine to follow, </l>
              <l>For to do my Fader will. </l>
              <l>'Tis well and good I'm a-comin' here tonight, </l>
              <l>I'm a-comin' here tonight, I'm a comin' here tonight, </l>
              <l>'Tis well and good, I'm a-comin' here tonight, </l>
              <l>For to do my Fader will.]</l>
            </lg>
            <p>[The second part of this tune is evidently “Buffalo” (variously known also as “Charleston” or “Baltimore”) “Gals;” the first part, however, is excellent and characteristic.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong19" n="19"/>
          <div3 type="song">
            <head>26. LAY THIS BODY DOWN.</head>
            <p>
              <figure id="fig35" entity="ss26a">
                <p>[Musical Notation for “Lay This Body Down”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. O graveyard, O graveyard, </l>
                <l>I'm walkin' troo de graveyard; </l>
                <l>Lay dis body down.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 <ref targOrder="U" id="ref62" n="62" rend="sc" target="note62">∗</ref> I know moonlight, I know starlight,</l>
                <l>I'm walkin' troo de starlight;</l>
                <l>Lay dis body down.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note62" n="62" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref62">
              <p>∗ O moonlight (<hi rend="italics">or</hi> moonrise); O my soul, O your soul.</p>
            </note>
            <p>[This is probably the song heard by W. H. Russell, of the London <hi rend="italics">Times</hi>, as described in chapter xviii. of “My Diary North and South.” The writer was on his way from Pocotaligo to Mr. Trescot's estate on Barnwell Island, and of the midnight row thither he says:</p>
            <p>“The oarsmen, as they bent to their task, beguiled the way by singing in unison a real negro melody, which was unlike the works of the Ethiopian Serenaders as anything in song could be unlike another. It was a barbaric sort of madrigal, in which one singer beginning was followed by the others in unison, repeating the refrain in chorus, and full of quaint expression and melancholy:—</p>
            <lg type="stanza">
              <l>‘O your soul! oh my soul! I'm going to the churchyard</l>
              <l>To lay this body down;</l>
              <l>Oh my soul! oh your soul! we're going to the churchyard</l>
              <l>To lay this nigger down.’</l>
            </lg>
            <p>And then some appeal to the difficulty of passing the ‘Jawdam’ constituted the whole of the song, which continued with unabated energy during the whole of the little voyage. To me it was a strange scene. The stream, dark as Lethe, flowing between the silent, houseless, rugged banks, lighted up near the landing by the fire in the woods, which reddened the sky—the wild strain, and the unearthly adjurations to the singers' souls, as though they were palpable, put me in mind of the fancied voyage across the Styx.”</p>
            <p>We append with some hesitation the following as a variation; the words of which we borrow from Col. Higginson. Lt. Col Trowbridge says of it that it was sung at funerals in the night time—one of the most solemn and characteristic of the customs of the negroes. He attributes its origin to St. Simon's Island, Georgia:]</p>
            <p>
              <figure id="fig36" entity="ss26b">
                <p>[Musical Notation for “Lay This Body Down”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[I know moonlight, I know starlight; </l>
                <l>I lay dis body down.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I walk in de moonlight, I walk in de starlight;</l>
                <l>I lay dis body down.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I know de graveyard, I know de graveyard,</l>
                <l>When I lay dis body down.</l>
              </lg>
              <pb id="slsong20" n="20"/>
              <lg type="stanza">
                <l>4 I walk in de graveyard, I wall troo de graveyard,</l>
                <l>To lay,  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 I lay in de grave an' stretch out my arms;</l>
                <l>I lay,  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 I go to de judgement in de evenin' of de day</l>
                <l>When I lay,  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 And my soul an' your soul will meet in de day</l>
                <l>When we lay,  &amp;c.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[“‘I'll lie in de grave and stretch out my arms’ Never, it seems to me, since man first lived and suffered, was his infinite longing for peace uttered more plaintively than in that line.”—<hi rend="italics">Col. Higginson</hi>.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>27. HEAVEN BELL A-RING.</head>
            <p>
              <figure id="fig37" entity="ss27">
                <p>[Musical Notation for “Heaven Bell A-Ring”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. My Lord, my Lord, what shall I do? </l>
                <l>And a heav'n bell a-ring and praise God.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 What shall I do for a hiding place? And a heav'n,  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I run to de sea, but de sea run dry.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 I run to de gate, but de gate shut fast.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 No hiding place for sinner dere.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Say you when you get to heaven say you 'member me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Remember me, poor fallen soul.<ref targOrder="U" id="ref63" n="63" rend="sc" target="note63">∗</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Say when you get to heaven say your work shall prove.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 Your righteous Lord shall prove 'em well.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 Your righteous Lord shall find you out.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 He cast out none dat come by faith.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 You look to de Lord wid a tender heart.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>13 I wonder where poor Monday dere.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>14 For I am gone and sent to hell.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>15 We must harkee what de worldly say.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>16 Say Christmas come but once a year.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>17 Say Sunday come but once a week.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>
              <hi rend="italics">Variation second.</hi>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[Timmy, Timmy, orphan boy. </l>
              <l>Robert, Robert, orphan child.]</l>
            </lg>
            <note id="note63" n="63" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref63">
              <p>∗ When I am gone, For Jesus' sake.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong21" n="21"/>
          <div3 type="song">
            <head>28. JINE 'EM.</head>
            <p>
              <figure id="fig38" entity="ss28">
                <p>[Musical Notation for “Jine 'Em”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>On Sunday mornin' I seek my Lord; </l>
              <l>Jine 'em, jine 'em oh! </l>
              <l>Oh jine 'em, believer, jine 'em so; </l>
              <l>Jine 'em, jine 'em oh!</l>
            </lg>
            <p>[For other words see “Heaven bell a-ring,” No. 27. The following were sung at Hilton Head, probably to the same tune:
<q type="stanza" direct="unspecified"><lg type="stanza"><l>Join, brethren, join us O,</l><l>Join us, join us O.</l><l>We meet to-night to sing and pray;</l><l>In Jesus' name we'll sing and pray.</l></lg></q>
A favorite rowing tune: apparently a variation of “Turn sinner,” No. 48.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>29. RAIN FALL AND WET BECCA LAWTON.</head>
            <p>
              <figure id="fig39" entity="ss29">
                <p>[Musical Notation for “Rain Fall and Wet Becca Lawton”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <lg type="stanza">
                <l>[Rain fall and wet<ref targOrder="U" id="ref64" n="64" rend="sc" target="note64">∗</ref> Becca Lawton, <ref targOrder="U" id="ref65" n="65" rend="sc" target="note65">†</ref> </l>
                <l>Oh . . . . Rain fall and wet Becca Lawton, </l>
                <l>Oh! Brudder <ref targOrder="U" id="ref66" n="66" rend="sc" target="note66">‡</ref> cry holy!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Been<ref targOrder="U" id="ref67" n="67" rend="sc" target="note67">§</ref> back holy, I must come slowly; </l>
                <l>Oh! Brudder cry holy!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Do, Becca Lawton, come to me yonder.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Say, brudder Tony, what shall I do now?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Beat back holy, and rock salvation.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note64" n="64" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref64">
              <p>∗ Sun come and dry.</p>
            </note>
            <note id="note65" n="65" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref65">
              <p>† All de member,  &amp;c.</p>
            </note>
            <note id="note66" n="66" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref66">
              <p>‡ We all, Believer,  &amp;c.</p>
            </note>
            <note id="note67" n="67" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref67">
              <p>§ Beat, Bent, Rack.</p>
            </note>
            <p>[“Who,” says Col. Higginson, “<hi rend="italics">Becky Martin</hi> was, and why she should or should not be wet, and whether the dryness was a reward or a penalty, none could say. I got the impression that, in either case, the event was posthumous, and that there was some tradition of grass not growing over the grave of a sinner; but even this was vague, and all else vaguer.”</p>
            <p>Lt. Col. Trowbridge heard a story that “<hi rend="italics">Peggy Norton</hi> was an old prophetess, who said that it would not do to be baptized except when it rained; if the Lord
<pb id="slsong22" n="22"/>
was pleased with those who had been ‘in the wilderness,’ he would send rain.” Mr. Tomlinson says that the song always ends with a laugh, and appears therefore to be regarded by the negroes as mere nonsense. He adds that when it is used as a rowing tune, at the words “Rack back holy!” one rower reaches over back and slaps the man behind him, who in turn does the same, and so on.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>30. BOUND TO GO.</head>
            <p>
              <figure id="fig40" entity="ss30a">
                <p>[Musical Notation for “Bound to Go”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I build my house upon de rock, </l>
                <l>O yes, Lord! </l>
                <l>No wind, no storm can blow 'em down, </l>
                <l>O yes, Lord!</l>
                <l>March on, member, Bound to go; </l>
                <l>Been to de ferry, Bound to go;</l>
                <l>Left St. Helena, Bound to go; </l>
                <l>Brudder, fare you well.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I build my house on shiftin' sand,</l>
                <l>De first wind come he blow him down.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I am not like de foolish man,</l>
                <l>He build his house upon de sand.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 One mornin' as I was a walkin' along,</l>
                <l>I saw de berries a-hanging down.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 I pick de berries and I suck de juice,</l>
                <l>He sweeter dan de honey comb.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>I tuk dem brudder, two by two,</l>
                <l>I tuk dem sister, tree by tree.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>
              <hi rend="italics">Variation.</hi>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig41" entity="ss30b">
                <p>[Musical Notation for “Bound to Go”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig42" entity="ss30c">
                <p>[Musical Notation for “Bound to Go”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[I build my house upon a rock, </l>
              <l>O yes, Lord! </l>
              <l>No wind nor storm shall blow dem down, ]</l>
              <pb id="slsong23" n="23"/>
              <l>[O yes, Lord!</l>
              <l>March on, member, Bound to go; </l>
              <l>March on, member, Bound to go;</l>
              <l>March on, member, Bound to go; </l>
              <l>Bid 'em fare you well.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>31. MICHAEL ROW THE BOAT ASHORE.</head>
            <p>
              <figure id="fig43" entity="ss31">
                <p>[Musical Notation for “Michael Row the Boat Ashore”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Michael row de boat ashore, Hallelujah!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>
2. Michael boat a gospel boat, Hallelujah!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I wonder where my mudder deh (there).</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 See my mudder on de rock gwine home.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 On de rock gwine home in Jesus' name.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Michael boat a music boat.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Gabriel blow de trumpet horn.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 O you mind your boastin' talk.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 Boastin' talk will sink your soul.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 Brudder, lend a helpin' hand.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 Sister, help for trim dat boat.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 Jordan stream is wide and deep.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>13 Jesus stand on t' oder side.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>14 I wonder if my maussa deh.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>15 My fader gone to unknown land.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>16 O de Lord he plant his garden deh.</l>
              </lg>
              <pb id="slsong24" n="24"/>
              <lg type="stanza">
                <l>17 He raise de fruit for you to eat.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>18 He dat eat shall neber die.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>19 When de riber overflow.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>20 O poor sinner, how you land?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>21 Riber run and darkness comin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>22 Sinner row to save your soul.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>
              <hi rend="italics">Words from Hilton Head.</hi>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>Michael haul the boat ashore.</l>
              <l>Then you'll hear the horn they blow.</l>
              <l>Then you'll hear the trumpet sound.</l>
              <l>Trumpet sound the world around.</l>
              <l>Trumpet sound for rich and poor.</l>
              <l>Trumpet sound the jubilee.</l>
              <l>Trumpet sound for you and me.</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>32. SAIL, O BELIEVER.</head>
            <p>
              <figure id="fig44" entity="ss32">
                <p>[Musical Notation for “Sail, O Believer”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Sail, O believer, sail, </l>
              <l>Sail over yonder;</l>
              <l>Sail, O my brudder, sail, </l>
              <l>Sail over yonder.]</l>
            </lg>
            <p>[Co. Higginson gives the following stanzas, of which the above seems to be a part; but unfortunately he is unable to identify the music, which is well described by the terms in which he speaks of the words—“very graceful and lyrical, and with more variety of rhythm than usual:”</p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>“Bow low, Mary, bow low, Martha,</l>
                <l>For Jesus come and lock de door</l>
                <l>And carry de keys away.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Sail, sail, over yonder,</l>
                <l>And view de promised land,</l>
                <l>For Jesus come,  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Weep, O Mary, bow low, Martha,</l>
                <l>For Jesus come,  &amp;c.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Sail, sail, my true believer;</l>
                <l>Sail, sail, over yonder;</l>
                <l>Mary, bow low, Martha, bow low,</l>
                <l>For Jesus come and lock de door,</l>
                <l>And carry de keys away.”]</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong25" n="25"/>
          <div3 type="song">
            <head>33. ROCK O' JUBILEE.</head>
            <p>
              <figure id="fig45" entity="ss33">
                <p>[Musical Notation for “Rock o' Jubilee”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. O rock o' jubilee, poor fallen soul,<ref targOrder="U" id="ref68" n="68" rend="sc" target="note68">∗</ref> </l>
                <l>O Lord, <ref targOrder="U" id="ref69" n="69" rend="sc" target="note69">†</ref> de rock o' jubilee! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. O rock o' jubilee, and I rock 'em all about,</l>
                <l> O Lord, de rock o' jubilee!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Stand back, Satan, let me come by.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O come, titty Katy, let me go.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 I have no time for stay at home.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 My Fader door wide open now.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Mary, girl, you know my name.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Look dis way an' you look dat way.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 De wind blow East, he blow from Jesus.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note68" n="68" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref68">
              <p>∗ To mercy seat, To de corner o' de world.</p>
            </note>
            <note id="note69" n="69" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref69">
              <p>† Yes.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>34. STARS BEGIN TO FALL.</head>
            <p>
              <figure id="fig46" entity="ss34a">
                <p>[Musical Notation for “Stars Begin to Fall”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig47" entity="ss34b">
                <p>[Musical Notation for “Stars Begin to Fall”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I tink I hear my brudder<ref targOrder="U" id="ref70" n="70" rend="sc" target="note70">∗</ref> say, </l>
              <l>Call de nation great and small; </l>
              <l>I lookee on de God's right hand, ]</l>
              <pb id="slsong26" n="26"/>
              <l>[When de stars begin to fall. </l>
              <l>Oh what a mournin' (sister),</l>
              <l>Oh what a mournin' (brudder), </l>
              <l>Oh what a mournin', </l>
              <l>When de stars begin to fall.]</l>
            </lg>
            <note id="note70" n="70" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref70">
              <p>∗ Titty Nelly, De member,  &amp;c.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>35. KING EMANUEL.</head>
            <p>
              <figure id="fig48" entity="ss35">
                <p>[Musical Notation for “King Emanuel”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. O my King Emanuel, my Emanuel above,</l>
                <l>Sing glory to my King Emanuel. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. If you walk de golden street, and you join de golden band, </l>
                <l>Sing glory be to my King Emanuel.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 If you touch one string, den de whole heaven ring.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O the great cherubim, O de cherubim above.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 O believer, ain't you glad dat your soul is converted?</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This hymn—words and melody—bears all the marks of white origin. We have not, however, been able to find it in any hymn-book, and therefore retain it, as being a favorite at Port Royal.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong27" n="27"/>
          <div3 type="song">
            <head>36. SATAN'S CAMP A-FIRE.</head>
            <p>
              <figure id="fig49" entity="ss36">
                <p>[Musical Notation for “Satan's Camp A-Fire”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Fier, my Saviour, fier, </l>
              <l>Satan's camp a-fire;</l>
              <l>Fier, believer, fier, </l>
              <l>Satan's camp a-fire.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>37. GIVE UP THE WORLD.</head>
            <p>
              <figure id="fig50" entity="ss37a">
                <p>[Musical Notation for “Give Up the World”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig51" entity="ss37b">
                <p>[Musical Notation for “Give Up the World”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[De sun give a light<ref targOrder="U" id="ref71" n="71" rend="sc" target="note71">∗</ref> in de heaven all round, </l>
              <l>De sun give a light in de heaven all round, </l>
              <l>De sun give a light in de heaven all round, </l>
              <l>Why don't you give up de world? </l>
              <l>My brudder, don't you give up de world? </l>
              <l>My brudder, don't you give up de world?] </l>
              <pb id="slsong28" n="28"/>
              <l>[My brudder, don't you give up de world? </l>
              <l>We must leave de world behind.]</l>
            </lg>
            <note id="note71" n="71" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref71">
              <p>∗ De moon give a light, De starry crown.</p>
            </note>
            <p>[The first movement of this air is often sung in the minor key.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>38. JESUS ON THE WATER-SIDE.</head>
            <p>
              <figure id="fig52" entity="ss38a">
                <p>[Musical Notation for “Jesus on the Water-Side”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig53" entity="ss38b">
                <p>[Musical Notation for “Jesus on the Water-Side”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Heaven bell a-ring, I know de road, </l>
              <l>Heaven bell a-ring, I know de road;</l>
              <l>Heaven bell a-ring, I know de road, </l>
              <l>Jesus sittin' on de water-side. </l>
              <l>Do come along, do let us go,</l>
              <l>Do come along, do let us go, </l>
              <l>Do come along do let us go,] </l>
              <pb id="slsong29" n="29"/>
              <l>[Jesus sittin' on de water-side.</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>39. I WISH I BEEN DERE.</head>
            <p>
              <figure id="fig54" entity="ss39">
                <p>[Musical Notation for “I Wish I Been Dere”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[My mudder, you follow Jesus, </l>
              <l>My sister, you follow Jesus, </l>
              <l>My brudder, you follow Jesus, </l>
              <l>To fight until I die. </l>
              <l>I wish I been dere,/yonder, </l>
              <l>To climb Jacob's ladder, </l>
              <l>I wish I been dere,/yonder, </l>
              <l>To wear de starry crown].</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>40. BUILD A HOUSE IN PARADISE.</head>
            <p>
              <figure id="fig55" entity="ss40">
                <p>[Musical Notation for “Build a House in Paradise”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[My brudder build a house in Paradise, . . . . </l>
              <l>Ona build a house in Paradise.</l>
              <l>Build it widout a hammer or a nail,</l>
              <l>Build it widout a hammer or a nail.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong30" n="30"/>
          <div3 type="song">
            <head>41. I KNOW WHEN I'M GOING HOME.</head>
            <p>
              <figure id="fig56" entity="ss41">
                <p>[Musical Notation for “I Know When I'm Going Home”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Old Satan told me to my face, O yes, Lord, </l>
              <l>De God I seek I never find, O yes, Lord. </l>
              <l>True believer, I know when I gwine home, </l>
              <l>True believer, I know when I gwine home, </l>
              <l>True believer, I know when I gwine home, </l>
              <l>I been afraid to die.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>42. I'M A-TROUBLE IN DE MIND.</head>
            <p>
              <figure id="fig57" entity="ss42a">
                <p>[Musical Notation for “I'm A-Trouble in de Mind”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig58" entity="ss42b">
                <p>[Musical Notation for “I'm A-Trouble in De Mind”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I am a-trouble in de mind, </l>
              <l>O I am a-trouble in de mind; </l>
              <l>I ask my Lord what shall I do, </l>
              <l>I am a-trouble in de mind. ]</l>
              <pb id="slsong31" n="31"/>
              <l>[I'm a-trouble in de mind, </l>
              <l>What you doubt for?<ref targOrder="U" id="ref72" n="72" rend="sc" target="note72">∗</ref> </l>
              <l>I'm a-trouble in de mind.]</l>
            </lg>
            <note id="note72" n="72" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref72">
              <p>∗ Titty Rosy, Brudder Johnny, Come along dere.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>43. TRAVEL ON.</head>
            <p>
              <figure id="fig59" entity="ss43">
                <p>[Musical Notation for “Travel On”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Sister Rosy, you get to heaven before I go, </l>
              <l>Sister, you look out for me, I'm on de way. </l>
              <l>Trabel on, trabel on, you heaven-born<ref targOrder="U" id="ref73" n="73" rend="sc" target="note73">∗</ref> soldier,</l>
              <l> Trabel on, trabel on, </l>
              <l>Go hear de what my Jesus say.]</l>
            </lg>
            <note id="note73" n="73" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref73">
              <p>∗ Heaven-bound.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong32" n="32"/>
          <div3 type="song">
            <head>44. ARCHANGEL OPEN THE DOOR.</head>
            <p>
              <figure id="fig60" entity="ss44">
                <p>[Musical Notation for “Archangel Open the Door”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[I ax all dem brudder<ref targOrder="U" id="ref74" n="74" rend="sc" target="note74">∗</ref> roun', </l>
                <l>Brudder,<ref targOrder="U" id="ref75" n="75" rend="sc" target="note74">∗</ref> why can't you pray for me? </l>
                <l>I ax all dem brudder roun', </l>
                <l>Brudder, why can't you pray for me? </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. I'm gwine to my heaven, I'm gwine home,</l>
                <l> Archangel open de door; </l>
                <l>I'm gwine to my heaven, I'm gwine home;</l>
                <l> Archangel open de door.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Brudder, tuk off your knapsack, I'm gwine home;</l>
                <l>Archangel open de door.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note74" n="74" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref74">
              <p>∗ Sister</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>45. MY BODY ROCK 'LONG FEVER.</head>
            <p>
              <figure id="fig61" entity="ss45a">
                <p>[Musical Notation for “My Body Rock 'Long Fever”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig62" entity="ss45b">
                <p>[Musical Notation for “My Body Rock 'Long Fever”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Wai', my brudder, <ref targOrder="U" id="ref76" n="76" rend="sc" target="note76">∗</ref> better true believer, <ref targOrder="U" id="ref77" n="77" rend="sc" target="note77">†</ref> </l>
                <l>Better true be long time get over crosses; </l>
                <l>Wai', my sister, better true believe, </l>
                <l>An' 'e get up to heaven at last. </l>
                <pb id="slsong33" n="33"/>
                <l>O my body rock 'long fever, </l>
                <l>O! wid a pain in e' head! </l>
                <l>I wish I been to de kingdom, </l>
                <l>to sit along side o' my Lord!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 By de help ob de Lord we rise again,</l>
                <l>O de Lord he comfort de sinner;</l>
                <l>By de help ob de Lord we rise up again,</l>
                <l>An' we'll get to heaven at last.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note76" n="76" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref76">
              <p>∗ All de member.</p>
            </note>
            <note id="note77" n="77" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref77">
              <p>† Long time seeker 'gin to believe.</p>
            </note>
            <p>
              <hi rend="italics">Variation.</hi>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig63" entity="ss45c">
                <p>[Musical Notation for “My Body Rock 'Long Fever”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[O my body's racked wid de feveer, </l>
              <l>My head rac'd wid de pain I hab, </l>
              <l>I wish I was in de kingdoom,</l>
              <l>A-settin' on de side ob de Lord.]</l>
            </lg>
            <p>[This is one of the most striking of the Port Royal spiritual, and is shown by a comparison with No. 93 to be one of the most widely spread of all the African hymns. It is hard to explain every word of the introduction, but “long time get over crosses” is of course the “long time waggin' o'er de crossin'” of the Virginia hymn.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong34" n="34"/>
          <div3 type="song">
            <head>46. BELL DA RING.</head>
            <p>
              <figure id="fig64" entity="ss46">
                <p>[Musical Notation for “Bell Da Ring”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[I know member, know Lord, </l>
                <l>I know I yedde de bell da ring. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Want to go to meeting, </l>
                <l>Bell da ring,</l>
                <l>Want to go to meeting, </l>
                <l>Bell da ring. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. (Say) Road so stormy,<ref targOrder="U" id="ref78" n="78" rend="sc" target="note78">∗</ref></l>
                <l>Bell da ring, </l>
                <l>(Say) Road so stormy, </l>
                <l>Bell da ring.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I can't get to meetin'. <ref targOrder="U" id="ref79" n="79" rend="sc" target="note79">†</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 De church mos' ober.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 De heaven-bell a heaven-bell.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 De heaven-bell I gwine home.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 I shout for de heaven-bell.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Heaven 'nough for me one.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 (Brudder) hain't you a member?</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note78" n="78" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref78">
              <p>∗ Boggy, Tedious.</p>
            </note>
            <note id="note79" n="79" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref79">
              <p>† 'ciety, Lecter, Praise-house.</p>
            </note>
            <p>[The following words were sung in Col. Higginson's regiment:</p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>Do my brudder, O yes, yes, member,</l>
                <l>De bell done ring.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>You can't get to heaben</l>
                <l>When de bell done ring.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>If you want to get to heaven,</l>
                <l>Fo' de bell, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>You had better follow Jesus,</l>
                <l>Fo' de bell, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>O yes, my Jesus, yes, I member,</l>
                <l>De bell etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>O come in, Christians, </l>
                <l>Fo' de bell, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>For the gates are all shut,</l>
                <l>When de bell, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>And you can't get to heaben</l>
                <l>When de bell, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <pb id="slsong35" n="35"/>
            <p>Col. Higginson suggests that this refrain may have originated in Virginia, and gone South with our army, because “‘done’ is a Virginia shibboleth, quite distinct from the ‘been’ which replaces it in South Carolina. In the proper South Carolina dialect, would have been substituted ‘De bell been-a ring.’” We have, however, shown in the preface, that “done” is used on St. Helena; and at any rate the very general use of this refrain there in the present tense, “Bell da ring,” would indicate that it was of local origin, while we have never met with anything at all like it in any other part of the country. As given above, it is one of the most characteristic “shouting” tunes.</p>
            <p>In singing “Heaven-bell a heaven-bell,” the <hi rend="italics">v</hi> and <hi rend="italics">n</hi> were so run together that the words sounded like “hum-bell a hum-bell,” with strong emphasis and dwelling upon the <hi rend="italics">m</hi>.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>47. PRAY ALL DE MEMBER.</head>
            <p>
              <figure id="fig65" entity="ss47">
                <p>[Musical Notation for “Pray All de Member”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Pray all de member,<ref targOrder="U" id="ref80" n="80" rend="sc" target="note80">∗</ref> O Lord! </l>
                <l>Pray all de member, Yes, my Lord! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. Pray a little longer, O Lord!</l>
                <l>Pray a little longer, Yes, my Lord! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3. Jericho da worry me, O Lord! </l>
                <l>Jericho da worry me, Yes, my Lord!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Jericho, Jericho.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 I been to Jerusalem.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Patrol aroun' me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Tank God he no ketch me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Went to de meetin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 Met brudder Hacless [Hercules].</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 Wha' d'ye tink he tell me?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 Tell me for to turn back.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 Jump along Jericho.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note80" n="80" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref80">
              <p>∗ True believer.</p>
            </note>
            <p>[This also is a very characteristic shouting tune.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong36" n="36"/>
          <div3 type="song">
            <head>48. TURN, SINNER, TURN O!</head>
            <p>
              <figure id="fig66" entity="ss48a">
                <p>[Musical Notation for “Turn, Sinner, Turn O!”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig67" entity="ss48b">
                <p>[Musical Notation for “Turn, Sinner, Turn O!”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Turn, sinner, turn to-day, </l>
                <l>Turn sinner, turn O!</l>
                <l>Turn, sinner, turn to-day, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. Turn, O sinner, de worl' da gwine, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>Turn, O sinner, de worl' da gwine, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3. Wait not for tomorrow's sun, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>Wait not for tomorrow's sun, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4. Tomorrow's sun will sure to shine, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>Tomorrow's sun will sure to shine, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5. The sun may shine, but on your grave, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O! </l>
                <l>The sun may shine, but on your grave, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6. Hark! I hear dem sinner say, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>Hark! I hear dem sinner say, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 If you get to heaven I'll get there too, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>If you get to heaven I'll get there too, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <pb id="slsong37" n="37"/>
              <lg type="stanza">
                <l>8. O sinner, you make mistake, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>O sinner, you make mistake, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9. While de lamp hold out to burn, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>While de lamp hold out to burn, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10. De wile' sinner may return, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!</l>
                <l>De wile' sinner may return, </l>
                <l>Turn, sinner, turn O!]</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>The following words are sung to the same tune:</p>
            <lg type="stanza">
              <l>1 Bro' Joe, you ought to know my name—Hallelujah.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>2 My name is written in de book ob life.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>3 If you look in de book you'll fin' 'em dar.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>4 One mornin' I was a walkin' down.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>5 I saw de berry a-hinging down.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>6 (Lord) I pick de berry, an' I suck de juice.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>7 Jes' as sweet as de honey in de comb.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>8 I wonder where fader Jimmy gone.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>9 My fader gone to de yonder worl'.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>10 You dig de spring dat nebber dry.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>11 De more I dig 'em, de water spring.</l>
            </lg>
            <lg type="stanza">
              <l>12 De water spring dat nebber dry.</l>
            </lg>
            <p>[This is the most dramatic of all the shouts; the tune varies with the words, commonly about as given above, and the general effect is very pathetic. The words and tunes are constantly interchanged: thus, for instance, the 6th verse might be sung to the second variation, and the 8th, 9th, and 10th, to the third.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong38" n="38"/>
          <div3 type="song">
            <head>49. MY ARMY CROSS OVER.</head>
            <p>
              <figure id="fig68" entity="ss49a">
                <p>[Musical Notation for “My Army Cross Over”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. My brudder, tik keer Satan, </l>
                <l>My army cross ober, </l>
                <l>My brudder, tik keer Satan, </l>
                <l>My army cross ober.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Satan bery busy.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Wash 'e face in ashes.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Put on de leder apron.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Jordan riber rollin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Cross 'em, I tell ye, cross 'em.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Cross Jordan (danger) riber.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[The following version, probably from Sapelo Id., Georgia, was sung in Col. Higginson's regiment:</p>
            <p>
              <figure id="fig69" entity="ss49b">
                <p>[Musical Notation for “My Army Cross Over”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. My army cross ober, </l>
                <l>My army cross ober, </l>
                <l>O Pharaoh's army drownded, </l>
                <l>My army cross ober. </l>
                <l>My army, my army, my army cross ober.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 We'll cross de riber Jordan.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 We'll cross de danger water.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 We'll cross de mighty Myo.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[On the word “Myo,” Col. Higginson makes the following note: “I could get no explanation of the ‘mighty Myo,’ except that one of the old men thought it meant the river of death. Perhaps it is an African word. In the Cameroon dialect, ‘Mawa’ signifies ‘to die.’” Lt. Col. Trowbridge feels very confident that it is merely a corruption of “bayou.”]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong39" n="39"/>
          <div3 type="song">
            <head>50.  JOIN THE ANGEL BAND.</head>
            <p>
              <figure id="fig70" entity="ss50a">
                <p>[Musical Notation for “Join the Angel Band”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. If you look up de road you see fader Mosey,</l>
                <l>Join de angel band, </l>
                <l>If you look up de road you see fader Mosey, </l>
                <l>Join de angel band.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Do, fader Mosey, gader your army.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O do mo' soul gader togeder.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O do join 'em, join 'em for Jesus.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 O do join 'em, join 'em archangel.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>The following variation of the first line, with the words that follow, was sung in Charleston:</p>
            <p>
              <figure id="fig71" entity="ss50b">
                <p>[Musical Notation for “Join the Angel Band”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[O join 'em all, join for Jesus.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>O join 'em all, join for Jesus, Join Jerusalem Band.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Sister Mary, stan' up for Jesus.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Sixteen souls set out for Heaven.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>O brudder an' sister, come up for Heaven.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Daddy Peter set out for Jesus.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>Ole Maum Nancy set out for Heaven.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[“The South Carolina negroes never say Aunty and Uncle to old persons, but Daddy and Maumer, and all the white people say Daddy and Maumer to old black men and women”—A. M. B.</p>
            <p>This is no doubt correct as regards South Carolina in general. I am sure that I heard “Uncle” and “Aunty” at Port Royal, and I do not remember hearing “Daddy” and “Maumer.”—W. F. A.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong40" n="40"/>
          <div3 type="song">
            <head>51. I AN' SATAN HAD A RACE.</head>
            <p>
              <figure id="fig72" entity="ss51">
                <p>[Musical Notation for “I an' Satan Had a Race”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I an' Satan had a race, </l>
                <l>Hallelu, hallelu,</l>
                <l>I an' Satan had a race, </l>
                <l>Hallelu, hallelu]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Win de race agin de course.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Satan tell me to my face</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 He will break my kingdom down.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Jesus whisper in my heart</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 He will build 'em up again.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Satan mount de iron grey;</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 Ride half way to Pilot-Bar.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 Jesus mount de milk-white horse.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 Say you cheat my fader children.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 Say you cheat 'em out of glory.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 Trouble like a gloomy cloud</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>13 Gader dick an' tunder loud.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong41" n="41"/>
          <div3 type="song">
            <head>52. SHALL I DIE?</head>
            <p>
              <figure id="fig73" entity="ss52">
                <p>[Musical Notation for “Shall I Die?”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>1. Believer, O shall I die? </l>
                <l>O my army, shall I die?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. Jesus die, shall I die? </l>
                <l>Die on the cross, shall I die?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Die, die die, shall I die?</l>
                <l>Jesus da coming, shall I die?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Run for to meet him, shall I die?</l>
                <l>Weep like a weeper, shall I die?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Mourn like a mourner, shall I die?</l>
                <l>Cry like a crier, shall I die?</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This shout was a great favorite of the Capt. John Fripp plantation; its simplicity, wildness and minor character suggest a native African origin. Sometimes the leading singer would simply repeat the words, mornfully: “Die, die, die,”—sometimes he would interpolate such an inappropriate line as “Jump along, jump along dere.”]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>53. WHEN WE DO MEET AGAIN.</head>
            <p>
              <figure id="fig74" entity="ss53">
                <p>[Musical Notation for “When We Do Meet Again”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[When we do meet again, </l>
              <l>When we do meet again, </l>
              <l>When we do meet again, </l>
              <l>'Twill be no more to part.</l>
              <l>Brother Billy, fare you well, </l>
              <l>Brother Billy, fare you well, </l>
              <l>We'll sing hallelujah, when we do meet again.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong42" n="42"/>
          <div3 type="song">
            <head>54. THE WHITE MARBLE STONE.</head>
            <p>
              <figure id="fig75" entity="ss54">
                <p>[Musical Notation for “The White Marble Stone”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Sister Dolly<ref targOrder="U" id="ref81" n="81" rend="sc" target="note81">∗</ref> light the lamp, and the lamp light the road, </l>
                <l>And I wish I been there for to yedde Jordan roll.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 O the city light the lamp, the white man he will sold,</l>
                <l>And I wish I been there, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O the white marble stone, and the white marble stone.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note81" n="81" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref81">
              <p>∗ Believer, Patty, etc.</p>
            </note>
            <p>[This song was described to us as “<hi rend="italics">too</hi> pretty.” The following minor variation might be called “too <hi rend="italics">much</hi> prettier.”</p>
            <lg type="stanza">
              <l>[O my sister light de lamp, and de lamp light de road; </l>
              <l>I wish I been dere for to hearde Jordan roll.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>55. I CAN'T STAND THE FIRE.</head>
            <p>
              <figure id="fig76" entity="ss55">
                <p>[Musical Notation for “I Can't Stand the Fire”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I can't stan' de fire, (dear sister) </l>
              <l>I can't stan' de fire, (O Lord) </l>
              <l>I can't stan' de fire, </l>
              <l>While Jordan da roll so swif'. (Tiddy 'Rinah.)]</l>
            </lg>
            <p>[Probably only a fragment of a longer piece. The following variation was sung at Coffin's Point:</p>
            <lg type="stanza">
              <l>[Can't stand the fire, </l>
              <l>Can't stand the fire, </l>
              <l>Can't, etc. </l>
              <l>(O Lord, I) Can't stand the fire.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong43" n="43"/>
          <div3 type="song">
            <head>56. MEET, O LORD!</head>
            <p>
              <figure id="fig77" entity="ss56">
                <p>[Musical Notation for “Meet, O Lord!”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Meet, O Lord, on de milk-white horse, </l>
                <l>An' de nineteen wile<ref targOrder="U" id="ref82" n="82" rend="sc" target="note82">∗</ref> in his han';
Drop on, drop on de crown on my head, </l>
                <l>An' rolly in my Jesus' arm. </l>
                <l>In dat mornin' all day, </l>
                <l>In dat mornin' all day,</l>
                <l>In dat mornin' all day, </l>
                <l>When Jesus de Chris' been born.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Moon went into de poplar tree,</l>
                <l>An' star went into blood;</l>
                <l>In dat mornin', etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note82" n="82" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref82">
              <p>∗<hi rend="italics"> i.e.</hi> the anointing vial.</p>
            </note>
            <p>[This was taught me by a boy from Hilton Head Island, whom the rebel Gen. Drayton left holding his horse “when gun shoot at Bay Pint.” The General never returned to reclaim his horse, which afterwards came into the possession of a friend of mine, and was famed for swiftness. I had several fine rides upon “milk-white” <hi rend="italics">Drayton.</hi>—W. F. A.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>57. WAIT, MR. MACKRIGHT.</head>
            <p>
              <figure id="fig78" entity="ss57">
                <p>[Musical Notation for “Wait, Mr. Mackright”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Wai', Mister Mackright, an' 'e yedde what Satan
say: </l>
              <l>Satan full me full of music, an' tell me not to pray</l>
              <l>Mister Mackright cry holy; O Lord, cry holy.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong44" n="44"/>
          <div3 type="song">
            <head>58. EARLY IN THE MORNING.</head>
            <p>
              <figure id="fig79" entity="ss58">
                <p>[Musical Notation for “Early in the Morning”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I meet little Rosa early in de mornin',</l>
                <l>O Jerusalem, early in de mornin';</l>
                <l>An I ax her, how you do my darter?</l>
                <l>O Jerusalem, early in de mornin'.</l>
                <l>Walk 'em easy round de heaben, </l>
                <l>Walk 'em easy round de heaben,</l>
                <l>Walk 'em easy round de heaben, </l>
                <l>Till all living may join dat band.<ref targOrder="U" id="ref83" n="83" rend="sc" target="note83">∗</ref>]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I meet my mudder early in de mornin',</l>
                <l>An' I ax her, how you do my mudder?</l>
                <l>Walk 'em easy, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I meet brudder Robert early in de mornin';</l>
                <l>I ax brudder Robert, how you do, my sonny?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 I met titta-Wisa <ref targOrder="U" id="ref84" n="84" rend="sc" target="note84">†</ref> early in de mornin';</l>
                <l>I ax titta-Wisa, how you do, my darter?</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note83" n="83" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref83">
              <p>∗ O shout glory till 'em join dat ban'.</p>
            </note>
            <note id="note84" n="84" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref84">
              <p>† <hi rend="italics">i.e.</hi> sister Louisa.</p>
            </note>
            <p>[“This shout is accompanied by the peculiar shuffling dance, except in the chorus, where they walk around in slow time, keeping step to their song.”—J. S. R.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong45" n="45"/>
          <div3 type="song">
            <head>59. HAIL, MARY.</head>
            <p>
              <figure id="fig80" entity="ss59a">
                <p>[Musical Notation for “Hail, Mary”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I want some valiant soldier here, </l>
              <l>I want some valiant soldier here, </l>
              <l>I want some valiant soldier here, </l>
              <l>To help me bear de cross. </l>
              <l>O hail, Mary, hail! </l>
              <l>O hail, Mary, hail! </l>
              <l>O hail, Mary, hail! </l>
              <l>To help me bear de cross.]</l>
            </lg>
            <p>[“I fancied,” says Col. Higginson, “that the original reading might have been ‘soul,’ instead of ‘soldier.’—with some other syllable inserted, to fill out the metre,—and that the ‘Hail, Mary,’ might denote a Roman Catholic origin, as I had several men from St. Augustine who held in a dim way to that faith.”</p>
            <p>In Mr. Spaulding's article in the <hi rend="italics">Continental Monthly</hi>, a tune nearly identical with this is given with words almost the same as those of “No more peck of corn.” No. 64, the whole as an introduction to the second part of “Trouble of the World,” No. 10—a curious illustration of the way in which the colored people make different combinations of their own tunes at different times:]</p>
            <p>
              <figure id="fig81" entity="ss59b">
                <p>[Musical Notation for “Hail, Mary”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Done wid driber's dribin', </l>
                <l>Done wid driber's dribin', </l>
                <l>Done wid driber's dribin', </l>
                <l>Roll, Jordan, roll.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Done wid massa's hollerin',</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Done wid missus' scoldin'.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong46" n="46"/>
          <div3 type="song">
            <head>60. NO MORE RAIN FALL FOR WET YOU.</head>
            <p>
              <figure id="fig82" entity="ss60">
                <p>[Musical Notation for “No More Rain Fall for Wet You”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>1. No more rain fall for wet you, Hallelu, hallelu,</l>
                <l>No more rain fall for wet you, Hallelujah.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 No more sun shine for burn you.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 No more parting in de kingdom.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 No more backbiting in de kingdom.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Every day shall be Sunday.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>61. I WANT TO GO HOME.</head>
            <p>
              <figure id="fig83" entity="ss61">
                <p>[Musical Notation for “I Want to Go Home”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <hi rend="italics">In chanting style.</hi>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Dere's no rain to wet you. </l>
                <l>O yes, I want to go home, </l>
                <l>Want to go home.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Dere's no sun to burn you,—O yes, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Dere's no hard trials.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Dere's no whips a-crackin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Dere's no stormy weather.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Dere's no tribulation.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 No more slavery in de kingdom.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 No evil-doers in de kingdom.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 All is gladness in de kingdom.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[Verse 7 was added after the Emancipation Proclamation.—J. S. R.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong47" n="47"/>
          <div3 type="song">
            <head>62. GOOD-BYE, BROTHER.</head>
            <p>
              <figure id="fig84" entity="ss62">
                <p>[Musical Notation for “Good-Bye, Brother”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Good-bye, brother, good-bye, brother, </l>
                <l>If I don't see you more;</l>
                <l>Now God bless you, now God bless you, </l>
                <l>If I don't see you more.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 We part in de body but we meet in de spirit,</l>
                <l>We'll meet in de heaben in de blessed <ref targOrder="U" id="ref85" n="85" rend="sc" target="note85">∗</ref> kingdom.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 So good-bye, brother, good-bye, sister;</l>
                <l>Now God bless you, now God bless you.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note85" n="85" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref85">
              <p>∗ Glorious.</p>
            </note>
            <p>[“Sung at the breaking up of a midnight meeting after the death of a soldier. These midnight wails are very solemn to me, and exhibit the sadness of the present mingled with the joyful hope of the future. I have known the negroes to get together in groups of six or eight around a small fire, and sing and pray alternatively from nine o'clock till three the next morning, after the death of one of their number.”—J. S. R.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>63. FARE YE WELL.</head>
            <p>
              <figure id="fig85" entity="ss63a">
                <p>[Musical Notation for “Fare Ye Well”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig86" entity="ss63b">
                <p>[Musical Notation for “Fare Ye Well”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[O fare you well, my brudder, </l>
              <l>fare you well by de grace of God, </l>
              <l>For I'se gwinen home; </l>
              <l>I'se gwinen home, my Lord, </l>
              <l>I'se gwinen home. </l>
              <l>Massa Jesus gib me a little broom, </l>
              <pb id="slsong48" n="48"/>
              <l>For to sweep my heart clean;</l>
              <l>Sweep 'em clean by de grace of God, </l>
              <l>An' glory in my soul.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>64. MANY THOUSAND GO.</head>
            <p>
              <figure id="fig87" entity="ss64">
                <p>[Musical Notation for “Many Thousand Go”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. No more peck o' corn for me, </l>
                <l>No more, no more;</l>
                <l>No more peck o' corn for me, </l>
                <l>Many tousand go.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 No more driver's lash for me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 No more pint o' salt for me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 No more hundred lash for me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 No more mistress' call for me.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[A song “to which the Rebellion had actually given rise. This was composed by nobody knows whom—though it was the most recent doubtless of all these ‘spirituals,’—and had been sung in secret to avoid detection. It is certainly plaintive enough. The peck of corn and pint of salt were slavery's rations.”—T. W. H. Lt. Col. Trowbridge learned that it was first sung when Beauregard took the slaves of the islands to build the fortifications at Hilton Head and Bay Point.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong49" n="49"/>
          <div3 type="song">
            <head>65. BROTHER MOSES GONE.</head>
            <p>
              <figure id="fig88" entity="ss65">
                <p>[Musical Notation for “Brother Moses Gone”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Brudder Moses gone to de promised land,</l>
              <l>Hallelu, hallelujah.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>66. THE SIN-SICK SOUL.</head>
            <p>
              <figure id="fig89" entity="ss66">
                <p>[Musical Notation for “The Sin-Sick Soul”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Brudder George is a-gwine to glory, </l>
              <l>Take car' de sin-sick soul, </l>
              <l>Brudder George is a-gwine to glory, </l>
              <l>Take car' de sin-sick soul. </l>
              <l>Brudder Stephen's gwine to glory, </l>
              <l>Take car' de sin-sick soul.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong50" n="50"/>
          <div3 type="song">
            <head>67. SOME VALIANT SOLDIER.</head>
            <p>
              <figure id="fig90" entity="ss67">
                <p>[Musical Notation for “Some Valiant Soldier”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Oh Lord, I want some valiant soldier </l>
              <l>I want some valiant soldier, </l>
              <l>I want some valiant soldier, </l>
              <l>To help me bear de cross. </l>
              <l>For I weep, I weep, I can't hold out; </l>
              <l>If any mercy, Lord, O pity poor me.]</l>
            </lg>
            <p>[The words are in part the same as those of “Hail Mary,” No. 59.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>68. HALLELU, HALLELU.</head>
            <p>
              <figure id="fig91" entity="ss68">
                <p>[Musical Notation for “Hallelu, Hallelu”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Oh one day as anoder, </l>
                <l>Hallelu, hallelu!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. When de ship is out a-sailin', </l>
                <l>Hallelujah!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Member walk and never tire.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Member walk Jordan long road.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Member walk tribulation.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 You go home to Wappoo.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Member seek new repentance.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 I go to seek my fortune.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 I go to seek my dying Saviour.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 You want to die like Jesus.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[For other words, see “Children do linger,” No. 69.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong51" n="51"/>
          <div3 type="song">
            <head>69. CHILDREN DO LINGER.</head>
            <p>
              <figure id="fig92" entity="ss69">
                <p>[Musical Notation for “Children Do Linger”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. O member, will you linger?  </l>
                <l>See de chil'en do linger here. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. I go to glory wid you, Member, join.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O Jesus is our Captain.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 He lead us on to glory.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 We'll meet at Zion gateway.<ref targOrder="U" id="ref86" n="86" rend="sc" target="note86">∗</ref></l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 We'll talk dis story over.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 We'll enter into glory.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 When we done wid dis world trials.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 We done wid all our crosses.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 O brudder, will you meet us?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 When de ship is out a-sailin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>12 O Jesus got de hellum.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>13 Fader, gader in your chil'en.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>14 O gader dem for Zion.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>15 'Twas a beauteous Sunday mornin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>16 When he rose from de dead.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>17 He will bring you milk and honey.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note86" n="86" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref86">
              <p>∗ Heaven portal.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong52" n="52"/>
          <div3 type="song">
            <head>70. GOOD-BYE.</head>
            <p>
              <figure id="fig93" entity="ss70">
                <p>[Musical Notation for “Good-Bye”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Good-by, my brudder, good-by, Hallelujah! </l>
              <l>Good-by, sister Sally, good-bye, Hallelujah! </l>
              <l>Going home, Hallelujah! </l>
              <l>Jesus call me, Hallelujah! </l>
              <l>Linger no longer, Hallelujah! </l>
              <l>Tarry no longer, Hallelujah!]</l>
            </lg>
            <p>[“This is sung at the breaking up of a meetings, with a general shaking of hands, and the name of him or her pronounced, whose hand is shaken; of course there is seeming confusion.”—Mrs. C. J. B.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>71. LORD, MAKE ME MORE PATIENT.</head>
            <p>
              <figure id="fig94" entity="ss71">
                <p>[Musical Notation for “Lord, Make Me More Patient”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>Lord, make me more patient, <ref targOrder="U" id="ref87" n="87" rend="sc" target="note87">∗</ref> </l>
              <l>Lord, make me more patient,</l>
              <l>Lord, make me more patient, </l>
              <l>Until we meet again;</l>
              <l>Patient, patient, patient, </l>
              <l>Until we meet again.</l>
            </lg>
            <note id="note87" n="87" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref87">
              <p>∗ “Any adjective expressive of the virtues is inserted here: holy, loving, peaceful, etc.”—Mrs. C. J. B.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong53" n="53"/>
          <div3 type="song">
            <head>72. THE DAY OF JUDGMENT.</head>
            <p>
              <figure id="fig95" entity="ss72">
                <p>[Musical Notation for “The Day of Judgment”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>1. And de moon will turn to blood, </l>
                <l>And de moon will turn to blood, </l>
                <l>And de moon will turn to blood </l>
                <l>In dat day—O yoy,<ref targOrder="U" id="ref88" n="88" rend="sc" target="note88">∗</ref> my soul! </l>
                <l>And de moon will turn to blood in dat day.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 And you'll se de stars a-fallin'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 And de world will be on fire.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 And you'll hear de saints a-singin:</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 And de Lord will say to de sheep.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 For to go to Him right hand;</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 But de goats must go to de left.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note88" n="88" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref88">
              <p>∗ “A sort of prolonged wail.”—Mrs. C. J. B.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong54" n="54"/>
          <div3 type="song">
            <head>73. THE RESURRECTION MORN.</head>
            <p>
              <figure id="fig96" entity="ss73">
                <p>[Musical Notation for “The Resurrection Morn”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. O run, Mary, run, Hallelu, hallelu! </l>
                <l>O run, Mary, run, Hallelujah! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. It was early in de mornin', Hallelu, hallelu!</l>
                <l>It was early in de mornin', Hallelujah!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 That she went to de sepulchre,</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 And de Lord he wasn't da.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 But she see a man a-comin',</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 And she thought it was de gardener.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 But he say, “O touch me not,</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 “For I am not yet ascended.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>9 “But tell to my disciples</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>10 “Dat de Lord he is arisen.”</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>11 So run, Mary, run, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong55" n="55"/>
          <div3 type="song">
            <head>74. NOBODY KNOWS THE TROUBLE I'VE HAD.</head>
            <p>
              <figure id="fig97" entity="ss74">
                <p>[Musical Notation for “Nobody Knows the Trouble I've Had”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Nobody knows de trouble I've had,<ref targOrder="U" id="ref89" n="89" rend="sc" target="note89">∗</ref> </l>
                <l>Nobody knows but Jesus, </l>
                <l>Nobody knows de trouble I've had, </l>
                <l>(Sing) Glory hallelu! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. One morning I was a-walking down, O yes, Lord!</l>
                <l>I saw some berries a-hanging down, O yes, Lord!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. I pick de berry and I suck de juice, O yes, Lord!</l>
                <l>Just as sweet as the honey in de comb, O yes, Lord!</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Sometimes I'm up, sometimes I'm down,</l>
                <l>Sometimes I'm almost on de groun'.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 What make ole Satan hate me so?</l>
                <l>Because he got me once and he let me go.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>
              <hi rend="italics">Variation on St. Helena Id.</hi>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[O yes, Lord! I saw some berries hanging down.]</l>
            </lg>
            <note id="note89" n="89" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref89">
              <p>∗ I see.</p>
            </note>
            <p>[This song was a favorite in the colored schools of Charleston in 1865; it has since that time spread to the Sea Islands, where it is now sung with the variation noted above. An independent transcription of this melody, sent from Florida by Lt. Col. Apthorp, differed only in the ictus of certain measures, as has also been noted above. The third verse was furnished by Lt. Col. Apthorp. Once when there had been a good deal of ill feeling excited, and trouble was apprehended, owing to the uncertain action of Government in regard to the confiscated lands on the Sea Islands, Gen. Howard was called upon to address the colored people earnestly and even severely. Sympathizing with them, however, he could not speak to his own satisfaction; and to relieve their minds of the ever-present sense of injustice, and prepare them to listen, he asked them to sing. Immediately an old woman on the outskirts of the meeting began “Nobody knows the trouble I've had,” and the whole audience joined in. The General was so affected by the plaintive words and melody, that he found himself melting into tears and quite unable to maintain his official sternness.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong56" n="56"/>
          <div3 type="song">
            <head>75. WHO IS ON THE LORD'S SIDE.</head>
            <p>
              <figure id="fig98" entity="ss75">
                <p>[Musical Notation for “Who's Who on the Lord's Side”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Let me tell you what is nat'rally de fac'</l>
                <l>Who is on de Lord's side, </l>
                <l>None o' God's chil'n nebber look back, </l>
                <l>Who is on de Lord's side.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Way in de walley, </l>
                <l>Who is on de Lord's side,</l>
                <l>Way in de walley, </l>
                <l>Who is on de Lord's side.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Weepin' Mary.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Mournin' Marta.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Risen Jesus.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong57" n="57"/>
          <div3 type="song">
            <head>76. HOLD OUT TO THE END.</head>
            <p>
              <figure id="fig99" entity="ss76">
                <p>[Musical Notation for “Hold Out to the End”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[All dem Mount Zion member, dey have many ups and downs; </l>
              <l>But cross come or no come, for to hold out to the end.</l>
              <l>Hold out to the end, hold out to the end, </l>
              <l>It is my 'termination for to hold out to the end.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>77. COME GO WITH ME.</head>
            <p>
              <figure id="fig100" entity="ss77a">
                <p>[Musical Notation for “Come Go with Me”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig101" entity="ss77b">
                <p>[Musical Notation for “Come Go with Me”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Ole Satan is a busy ole man, </l>
                <l>He roll stones in my way; </l>
                <l>Mass' Jesus is my bosom friend, </l>
                <l>He roll 'em out o' my way. </l>
                <pb id="slsong58" n="58"/>
                <l>O come-e go wid me, </l>
                <l>O come-e go wid me,</l>
                <l>O come-e go wid me, </l>
                <l>A-walkin' in de heaven I roam.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I did not come here myself, my Lord,</l>
                <l>It was my Lord who brought me here;</l>
                <l>And I really do believe I'm a child of God,</l>
                <l>A-walkin' in de heaven I roam.</l>
                <l>O come-e go wid me, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>78. EVERY HOUR IN THE DAY.</head>
            <p>
              <figure id="fig102" entity="ss78">
                <p>[Musical Notation for “Every Hour in the Day”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[One cold freezing morning I lay dis body down;</l>
                <l>I will pick up my cross an' follow my lord </l>
                <l>All roun' my Fader's throne.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Every hour in de day cry holy, </l>
                <l>Cry holy, my Lord! </l>
                <l>Every hour in de day cry holy, </l>
                <l>Oh show me de crime I've done.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Every hour in de night cry Jesus, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong59" n="59"/>
          <div3 type="song">
            <head>79. IN THE MANSIONS ABOVE.</head>
            <p>
              <figure id="fig103" entity="ss79">
                <p>[Musical Notation for “In the Mansions Above”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Good Lord, in de manshans above, </l>
                <l>Good Lord, in de manshans above, </l>
                <l>My Lord, I hope to meet my Jesus </l>
                <l>In de manshans above. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. If you get to heaven before I do, </l>
                <l>Lord, tell my Jesus I'm a-comin' too, </l>
                <l>To de manshans above.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 My Lord, I've had many crosses an' trials here below;</l>
                <l>My Lord, I hope to meet you</l>
                <l>In de manshans above.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Fight on, my brudder, for de manshans above,</l>
                <l>For I hope to meet my Jesus dere</l>
                <l>In de manshans above.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong60" n="60"/>
          <div3 type="song">
            <head>80. SHOUT ON, CHILDREN.</head>
            <p>
              <figure id="fig104" entity="ss80">
                <p>[Musical Notation for “Shout On, Children”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg>
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Shout on, chil'en, you never die; </l>
                <l>Glory hallelu!</l>
                <l>You in de Lord, an' de Lord in you; </l>
                <l>Glory hallelu!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Shout an' pray both night an' day;</l>
                <l>How can you die, you in de Lord?</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Come on, chil'en, let's go home;</l>
                <l>O I'm so glad you're in de Lord.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>81. JESUS, WON'T YOU COME BY-AND-BYE?</head>
            <p>
              <figure id="fig105" entity="ss81">
                <p>[Musical Notation for “Jesus, Won't You Come By-and-Bye?”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[You ride dat horse, you call him Macadoni,</l>
              <l>Jesus won't you come bumby? </l>
              <l>You ride him in de mornin' and you ride him in de evenin', </l>
              <l>Jesus, wont' you come bumby? </l>
              <l>De Lord knows de world's gwine to end up, </l>
              <l>Jesus, won't you come bumby?]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong61" n="61"/>
          <div3 type="song">
            <head>82. HEAVE AWAY.</head>
            <p>
              <figure id="fig106" entity="ss82">
                <p>[Musical Notation for “Heave Away”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>Heave away, heave away! </l>
              <l>I'd rather court a yellow gal than work for Henry Clay. </l>
              <l>Heave away, heave away! . . .</l>
              <l>Yellow gal, I want to go, </l>
              <l>I'd rather court a yellow gal than work for Henry Clay.</l>
              <l>Heave away! </l>
              <l>Yellow gal, I want to go!</l>
            </lg>
            <p>[This is one of the Savannah firemen's songs of which Mr. Kane O'Donnel gave a graphic account in a letter to the Philadelphia Press. “Each company,” he says, “has its own set of tunes, its own leader, and doubtless in the growth of time, necessity and invention, its own composer.”]</p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 type="chapter">
          <pb id="slsong63" n="63"/>
          <head>II.<lb/>
NORTHERN SEABOARD SLAVE STATES:<lb/>
INCLUDING DELAWARE, MARYLAND, VIRGINIA, AND NORTH CAROLINA.</head>
          <pb id="slsong65" n="65"/>
          <head>SLAVE SONGS OF THE UNITED STATES.</head>
          <head>II.</head>
          <div3 type="song">
            <head>83. WAKE UP, JACOB.</head>
            <p>
              <figure id="fig107" entity="ss83">
                <p>[Musical Notation for “Wake Up, Jacob”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Wake up, Jacob, day is a-breaking, </l>
                <l>I'm on my way;</l>
                <l>O, wake up, Jacob, day is a-breaking, </l>
                <l>I'm on my way. </l>
                <l> I want to go to heaven when I die, </l>
                <l>Do love de Lord! </l>
                <l>I want to go to heaven when I die, </l>
                <l>Do love de Lord! O!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Got some friends on de oder shore,</l>
                <l>Do love de Lord!</l>
                <l>I want to see 'em more an' more,</l>
                <l>Do love de Lord!</l>
                <l>Wake up, Jacob,  &amp;c.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong66" n="66"/>
          <div3 type="song">
            <head>84. ON TO GLORY.</head>
            <p>
              <figure id="fig108" entity="ss84">
                <p>[Musical Notation for “On to Glory”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>O come my brethren and sisters too, </l>
                <l>We're gwine to join the heavenly crew;</l>
                <l>To Christ our Saviour let us sing, </l>
                <l>And make our loud hosannas ring. </l>
                <l>O hallelu, O hallelu,</l>
                <l>O hallelujah to the Lord. (<hi rend="italics">Repeat.</hi>)</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Oh, there's Bill Thomas, I know him well,</l>
                <l>He's got to work to keep from hell;</l>
                <l>He's got to pray by night and day,</l>
                <l>If he wants to go by the narrow way.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 There's Chloe Williams, she makes me mad,</l>
                <l>For you see I know she's going on bad;</l>
                <l>She told me a lie this arternoon,</l>
                <l>And the devil will get her very soon.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[We should be tempted, from the character of this tune, to doubt its genuineness as a pure negro song. We are informed, however, that it was sung twenty-five years ago in negro camp-meetings, and not in those of the whites. The words, at any rate, are worth preserving, as illustrating the kind of influence brought to bear upon the wavering.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong67" n="67"/>
          <div3 type="song">
            <head>85. JUST NOW.</head>
            <p>
              <figure id="fig109" entity="ss85">
                <p>[Musical Notation for “Just Now”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Sanctofy me, sanctofy me, </l>
                <l>Sanctofy me, sanctofy me, </l>
                <l>Sanctofy me, just now; </l>
                <l>Just now; just now; </l>
                <l>Sanctofy me just now.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Good religion, good religion, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Come to Jesus, come to Jesus, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This, which is now, in a somewhat different form, a Methodist hymn, was sung as given above, by the colored people of Ann Arundel Co., Md., twenty-five years ago.—W. A. H.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>86. SHOCK ALONG, JOHN.</head>
            <p>
              <figure id="fig110" entity="ss86">
                <p>[Musical Notation for “Shock Along, John”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Shock along, John, shock along.</l>
              <l>Shock along, John, shock along.]</l>
            </lg>
            <p>[A corn-song, of which only the burden is remembered.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong68" n="68"/>
          <div3 type="song">
            <head>87. ROUND THE CORN, SALLY.</head>
            <p>
              <figure id="fig111" entity="ss87">
                <p>[Musical Notation for “Round the Corn, Sally”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Five can't ketch me and ten can't hold me, </l>
                <l>Ho, . . . . round the corn, Sally! </l>
                <l>Round the corn, round the corn, round the corn, Sally! </l>
                <l>Ho, ho, ho, round the corn, Sally!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Here's your iggle-quarter and here's your count-aquils.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I can bank, 'ginny bank, 'ginny bank the weaver.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[“Iggle” is of course “eagle;” for the rest of the enigmatical words and expressions in this corn-song, we must leave readers to guess at the interpretation.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>88. JORDAN'S MILLS.</head>
            <p>
              <figure id="fig112" entity="ss88">
                <p>[Musical Notation for “Jordan's Mills”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Jerdan's mills a-grinding, </l>
                <l>Jerdan's a-hay;</l>
                <l>Jerdan's mills a-grinding, </l>
                <l>Jerdan's a-hay.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Built without nail or hammer.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Runs without wind or water.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong69" n="69"/>
          <div3 type="song">
            <head>89. SABBATH HAS NO END.</head>
            <p>
              <figure id="fig113" entity="ss89">
                <p>[Musical Notation for “Sabbath Has No End”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Gwine to walk about Zion, I really do believe;</l>
                <l>Walk about Zion, I really do believe;</l>
                <l>Walk about Zion, I really do believe;</l>
                <l>Sabbath has no end. </l>
                <l>I did view one angel</l>
                <l>In one angel stand; </l>
                <l>Let's mark him right down with the fore-half, </l>
                <l>With the harpess in his hand.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Gwine to follow King Jesus, I really do believe.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I love God certain.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 My sister's got religion.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Set down in the kingdom.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Religion is a fortune.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This chorus was written down as exactly as possible from the lips of the singer, and illustrates the odd transformations which words undergo in their mouths. It is a verse of a familiar hymn: “fore-half” is “forehead;” “harpess” is “harp.”]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong70" n="70"/>
          <div3 type="song">
            <head>90. I DON'T FEEL WEARY.</head>
            <p>
              <figure id="fig114" entity="ss90">
                <p>[Musical Notation for “I Don't Feel Weary”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>I don't feel weary and noways tired, </l>
                <l>O glory hallelujah.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Jest let me in the kingdom </l>
                <l>While the world is all on fire. </l>
                <l>O glory hallelujah.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Gwine to live with God forever, While, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 And keep the ark a-moving, While, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>91. THE HYPOCRITE AND THE CONCUBINE.</head>
            <p>
              <figure id="fig115" entity="ss91">
                <p>[Musical Notation for “The Hypocrite and the Concubine”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[1. Hypocrite and the concubine, </l>
              <l>Livin' among the swine, </l>
              <l>They run to God with the lips and tongue, </l>
              <l>And leave all the heart behind.</l>
              <l>Aunty, did you hear when Jesus rose? </l>
              <l>Did you hear when Jesus rose?</l>
              <l>Aunty, did you hear when Jesus rose? </l>
              <l>He rose and he 'scend on high.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong71" n="71"/>
          <div3 type="song">
            <head>92. O SHOUT AWAY.</head>
            <p>
              <figure id="fig116" entity="ss92">
                <p>[Musical Notation for “O Shout Away”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[O shout, O shout, O shout away, </l>
                <l>And don't you mind, </l>
                <l>And glory, glory, glory in my soul! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. And when 'twas night I thought 'twas day, </l>
                <l>I thought I'd pray my soul away, </l>
                <l>And glory, glory, glory in my soul!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 O Satan told me not to pray,</l>
                <l>He want my soul at judgment day.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 And every where I went to pray,</l>
                <l>There some thing was in my way.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong72" n="72"/>
          <div3 type="song">
            <head>93. O'ER THE CROSSING</head>
            <p>
              <figure id="fig117" entity="ss93a">
                <p>[Musical Notation for “O'er the Crossing”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Bendin' knees a-achin', </l>
                <l>Body racked wid pain, </l>
                <l>I wish I was a child of God, </l>
                <l>I'd git home bime-by.  </l>
                <l>Keep prayin,' I do believe </l>
                <l>We're a long time waggin' o' de crossin'; </l>
                <l>Keep prayin', I do believe </l>
                <l>We'll git home to heaven bime-bye.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 O yonder's my ole mudder, Been a waggin' at de hill so long;</l>
                <l>It's about time she cross over, Git home bime-bye. </l>
                <l>Keep prayin', I do believe, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 O hear dat lumberin' thunder A-roll from do' to do', </l>
                <l>A-callin' de people home to god; Dey'll git home bime-by.</l>
                <l>Little chil'n, I do believe, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>O see dat forked lightnin' A-jump from cloud to cloud,</l>
                <l>A-pickin' up God's chil'n; Dey'll git home bime-by.</l>
                <l>Pray mourner, I do believe, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This “infinitely quaint description of the length of the heavenly road,” as Col. Higginson styles it, is one of the most peculiar and wide-spread of the spirituals.  It was sung as given above in Caroline Co., Virginia, and probably spread southward from this State, variously modified in different localities. “My body rock 'long fever,” (No. 45,) would hardly be recognized as the same, either by words or tune, and yet it is almost certainly the same, as is shown by the following, sung in Augustua, Georgia, which has some of the words of the present song, adapted to a tune which is unmistakably identical with No. 45.] </p>
            <p>
              <figure id="fig118" entity="ss93b">
                <p>[Musical Notation for “O'er the Crossing”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="stanza">
              <l>[O yonder's my ole mother, </l>
              <l>Been a-waggin' at de hill so long; </l>
              <l>I really do believe she's a child of God, </l>
              <l>She'll git home to heav'n bime-bye.]</l>
            </lg>
            <p>[We regret we have not the air of the Nashville variation, “My Lord called Daniel.”] </p>
          </div3>
          <pb id="slsong73" n="73"/>
          <div3 type="song">
            <head>94. ROCK O' MY SOUL.</head>
            <p>
              <figure id="fig119" entity="ss94">
                <p>[Musical Notation for “Rock o' My Soul”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Rock o' my soul in de bosom of Abraham,</l>
                <l>Rock o' my soul in de bosom of Abraham,</l>
                <l>Rock o' my soul in de bosom of Abraham,</l>
                <l>Lord, Rock o' my soul. (King Jesus)]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. He toted the young lambs in his bosom, (<hi rend="italics">ter</hi>)</l>
                <l>And leave the old sheep alone.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>WE WILL MARCH THROUGH THE VALLEY.</head>
            <p>
              <figure id="fig120" entity="ss95">
                <p>[Musical Notation for “We Will March Through the Valley”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. We will march thro' the valley in peace,</l>
                <l>We will march thro' the valley in peace;</l>
                <l>If Jesus himself be our leader,</l>
                <l>We will march thro' the valley in peace.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. We will march, etc.</l>
                <l>Behold I give myself away, and</l>
                <l>We will march, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3. We will march, etc.</l>
                <l>This track I'll see and I'll pursue;</l>
                <l>We will march, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4. We will march, etc.</l>
                <l>When I'm dead and buried in the cold silent tomb,</l>
                <l>I don't want you to grieve for me.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong74" n="74"/>
          <div3 type="song">
            <head>96. WHAT A TRYING TIME.</head>
            <p>
              <figure id="fig121" entity="ss96">
                <p>[Musical Notation for “What a Trying Time”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. O Adam, where are you? </l>
                <l>Adam, where are you? </l>
                <l>Adam, where are you? </l>
                <l>O what a trying time!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Lord, I am in the garden.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Adam, you ate that apple.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Lord, Eve she gave it to me.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Adam, it was forbidden.</l>
              </lg>
              <lg type="song">
                <l>6 Lord said, walk out de garden.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[A most compendious account of the fall.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>97. ALMOST OVER.</head>
            <p>
              <figure id="fig122" entity="ss97">
                <p>[Musical Notation for “Almost Over”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Some seek de Lord and they don't seek him right, </l>
                <l>Pray all day and sleep all night; </l>
                <l>And I'll thank God, almost over, almost over, almost over, (My Lord) </l>
                <l>And I'll thank God, almost over.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Sister, if your heart is warm, </l>
                <l>Snow and ice will do you no harm.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I been down, and I done been tried,</l>
                <l>I been through the water, and I been baptized.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O sister, you must mind how you step on the cross,</l>
                <l>Your foot might slip, and your soul get lost.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 And when you get to heaven, you'll be able for to tell</l>
                <l>How you shunned the gates of hell.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Wrestle with Satan and wrestle with sin,</l>
                <l>Stepped over hell and come back agin.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[A baptismal song, as the chattering “almost o-ver” so forcibly suggests.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong75" n="75"/>
          <div3 type="song">
            <head>98. DON'T BE WEARY, TRAVELLER.</head>
            <p>
              <figure id="fig123" entity="ss98">
                <p>[Musical Notation for “Don't Be Weary, Traveller”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Don't be weary, traveller, </l>
                <l>Come along home to Jesus; </l>
                <l>Don't be weary, traveller,</l>
                <l>Come along home to Jesus. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. My head got wet with the midnight dew, </l>
                <l>Come along home to Jesus; </l>
                <l>Angels bear me witness too, </l>
                <l>Come along home to Jesus.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Where to go I did not know</l>
                <l>Ever since he freed my soul.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I look at de worl' and de worl' look new,</l>
                <l>I look at de worl' and de worl' look new.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong76" n="76"/>
          <div3 type="song">
            <head>99. LET GOD'S SAINTS COME IN.</head>
            <p>
              <figure id="fig124" entity="ss99">
                <p>[Musical Notation for “Let God's Saints Come In”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Come down, angel, and trouble the water, </l>
                <l>Come down, angel, and trouble the water, </l>
                <l>Come down, angel, and trouble the water, </l>
                <l>And let God's saints come in. (God say you must.) </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Canaan land is the land for me, </l>
                <l>And let God's saints come in. </l>
                <l>Canaan land is the land for me, </l>
                <l>And let God's saints come in.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 There was a wicked man,</l>
                <l>He kept them children in Egypt land.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 God did say to Moses one day,</l>
                <l>Say, Moses go to Egypt land,</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 And tell him to let my people go.</l>
                <l>And Pharaoh would not let 'em go.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 God did go to Moses' house,</l>
                <l>And God did tell him who he was,</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 God and Moses walked and talked,</l>
                <l>And God did show him who he was.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong77" n="77"/>
          <div3 type="song">
            <head>100. THE GOLDEN ALTAR.</head>
            <p>
              <figure id="fig125" entity="ss100">
                <p>[Musical Notation for “The Golden Altar”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[John saw-r-O, John saw-r-O . . . </l>
                <l>John saw de holy number settin' on de golden altar! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. It's a little while longer yere below, yere below, yere below, </l>
                <l>It's a little while longer yere below, </l>
                <l>Before de Lamb of God!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 And home to Jesus we will go, we will go, etc.;</l>
                <l>We are de people of de Lord.</l>
                <l>John sawr-O, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Dere's a golden slipper in de heavens for you, etc.,</l>
                <l>Before de Lamb of God.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 I wish I'd been dere when prayer begun, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 To see my Jesus about my sins, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 Then home to glory we will go, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[This is interesting as an undoubted variation of “John, John of the holy order,” No. 22. A comparison of the words shows that the word “number” should be “member.”]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong78" n="78"/>
          <div3 type="song">
            <head>101. THE WINTER.</head>
            <p>
              <figure id="fig126" entity="ss101">
                <p>[Musical Notation for “The Winter”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[O de vinter, O de vinter, O de vinter'll soon be ober,<ref targOrder="U" id="ref90" n="90" rend="sc" target="note90">∗</ref> chilen, </l>
                <l>De vinter, O de vinter, O de vinter'll soon be ober, chilen, </l>
                <l>De vinter, O de vinter, O de vinter'll soon be ober, chilen,</l>
                <l>Yes, my Lord! </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. 'Tis Paul and Silas bound in chains, chains, </l>
                <l>And one did weep, <ref targOrder="U" id="ref91" n="91" rend="sc" target="note91">†</ref> and de oder one did pray,]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 You bend your knees<ref targOrder="U" id="ref92" n="92" rend="sc" target="note92">‡</ref> on holy ground, ground,</l>
                <l>And ask de Lord, Lord, for to turn you around.</l>
                <l>For de vinter, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 I turn my eyes towards the sky, sky,</l>
                <l>And ask de Lord, Lord, for wings to fly.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 For you see me gwine 'long so, so</l>
                <l>I has my tri-trials yer below.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note90" n="90" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref90">
              <p>∗ Am a-comin'.</p>
            </note>
            <note id="note91" n="91" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref91">
              <p>† Sing.</p>
            </note>
            <note id="note92" n="92" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref92">
              <p>‡ I bend my knees, etc.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong79" n="79"/>
          <div3 type="song">
            <head>102. THE HEAVEN BELLS.</head>
            <p>
              <figure id="fig127" entity="ss102">
                <p>[Musical Notation for “The Heaven Bells”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[1. O mother I believe . . . O mother I believe . . . 
O mother I believe </l>
              <l>That Christ was crucified!</l>
              <l>O don't you hear the Heaven bells a-ringing over me? a-ringing over me? a-ringing over me? </l>
              <l>O don't you hear the Heaven bells a-ringing
over me? </l>
              <l>It sounds like the judgment day!]</l>
            </lg>
          </div3>
        </div2>
        <div2 type="chapter">
          <pb id="slsong81" n="81"/>
          <head>III.<lb/>
INLAND SLAVE STATES:<lb/>
INCLUDING TENNESSEE, ARKANSAS, AND THE MISSISSIPPI RIVER</head>
          <pb id="slsong83" n="83"/>
          <head>SLAVE SONGS OF THE UNITED STATES.</head>
          <head>III.</head>
          <div3 type="song">
            <head>103. THE GOLD BAND.</head>
            <p>
              <figure id="fig128" entity="ss103">
                <p>[Musical Notation for “The Gold Band”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Gwine to march away in de gold band, </l>
                <l>In de army, bye-and-bye;</l>
                <l>Gwine to march away in de gold band, </l>
                <l>In de army, bye-and-bye. </l>
                <l>Sinner, what you gwine to do dat day? </l>
                <l>Sinner, what you gwine to do dat day? </l>
                <l>When de fire's a-rolling behind you, </l>
                <l>In de army, bye-and-bye.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Sister Mary gwine to hand down the robe,</l>
                <l>In the army, bye-and-bye;</l>
                <l>Gwine to hand down the robe and the gold band,</l>
                <l>In the army, bye-and-bye.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong84" n="84"/>
          <div3 type="song">
            <head>104. THE GOOD OLD WAY.</head>
            <p>
              <figure id="fig129" entity="ss104">
                <p>[Musical Notation for “The Good Old Way”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[As I went down in de valley to pray, </l>
              <l>Studying about dat good old way, </l>
              <l>When you shall wear de starry crown, </l>
              <l>Good Lord, show me de way. </l>
              <l>O mourner,<ref targOrder="U" id="ref93" n="93" rend="sc" target="note93">∗</ref> let's go down, let's do down, let's go down,</l>
              <l>O mourner, let's go down, </l>
              <l>Down in de valley to pray.]</l>
            </lg>
            <note id="note93" n="93" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref93">
              <p>∗ Sister, etc.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>105. I'M GOING HOME.</head>
            <p>
              <figure id="fig130" entity="ss105">
                <p>[Musical Notation for “I'm Going Home”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I sought my Lord in de wilderness, in de wilderness, in de wilderness; </l>
                <l>I sought my Lord in de wilderness, </l>
                <l>For I'm a-going home. </l>
                <l>For I'm going home, </l>
                <l>For I'm going home; </l>
                <l>I'm just getting ready, </l>
                <l>For I'm going home.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I found free grace in the wilderness,</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 My father preaches in the wilderness.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong85" n="85"/>
          <div3 type="song">
            <head>106. SINNER WON'T DIE NO MORE.</head>
            <p>
              <figure id="fig131" entity="ss106">
                <p>[Musical Notation for “Sinner Won't Die No More”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>O de Lamb done been down here an' died, </l>
                <l>De Lamb done been down here an' died, </l>
                <l>O de Lamb done been down here an' died, </l>
                <l>Sinner won't die no mo'. </l>
                <l>1. I wonder what bright angels, angels, angels, </l>
                <l>I wonder what bright angels, </l>
                <l>De robes all ready now.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 O see dem ships come a-sailing, sailing, sailing,</l>
                <l>O see dem ships come a-sailing,</l>
                <l>De robes all ready now.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong86" n="86"/>
          <div3 type="song">
            <head>107. BROTHER, GUIDE ME HOME.</head>
            <p>
              <figure id="fig132" entity="ss107">
                <p>[Musical Notation for “Brother, Guide Me Home”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Brudder, guide me home an' I am glad, </l>
                <l>Bright angels biddy me to come; </l>
                <l>Brudder; guide me home an' I am glad, </l>
                <l>Bright angels biddy me to come.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. What a happy time, chil'n, </l>
                <l>What a happy time, chil'n, </l>
                <l>What a happy time, chil'n, </l>
                <l>Bright angels biddy me to come.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Let's go to God, chil'n, (<hi rend="italics">ter</hi>)</l>
                <l>Bright angels biddy me to come.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[I heard this in a praise-house at the “Contraband Camp” on President's Island near Memphis, in September, 1864. I will not vouch for the absolute accuracy of my memory.—W. F. A.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong87" n="87"/>
          <div3 type="song">
            <head>108. LITTLE CHILDREN, THEN WON'T YOU BE GLAD?</head>
            <p>
              <figure id="fig133" entity="ss108">
                <p>[Musical Notation for “Little Children, Then Won't You Be Glad”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Little children, then won't you be glad, </l>
                <l>Little children, then won't you be glad, </l>
                <l>That you have been to heav'n, an' you're gwine to go again, </l>
                <l>For to try on the long white robe, children, </l>
                <l>For to try on the long white robe.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 King Jesus, he was so strong (<hi rend="italics">ter</hi>), my Lord,</l>
                <l>That he jarred down the walls of hell.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Don't you hear what de chariot say? (<hi rend="italics">bis</hi>)</l>
                <l>De fore wheels run by de grace ob God,</l>
                <l>An' de hind wheels dey run by faith.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Don't you 'member what you promise de Lord? (<hi rend="italics">bis</hi>)</l>
                <l>You promise de Lord that you would feed his sheep,</l>
                <l>An' gather his lambs so well.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[Often sung in the colored schools at Helena, Arkansas.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong88" n="88"/>
          <div3 type="song">
            <head>109. CHARLESTON GALS.</head>
            <p>
              <figure id="fig134" entity="ss109">
                <p>[Musical Notation for “Charleston Gals”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. As I walked down the new-cut road, </l>
                <l>I met the tap and then the toad; </l>
                <l>The toad commenced to whistle and sing, </l>
                <l>And the possum cut the pigeon wing. </l>
                <l>Along come an old man riding by: </l>
                <l>Old man, if you don't mind, your horse will die;</l>
                <l>If he dies I'll tan his skin, </l>
                <l>And if he lives I'll ride him agin.</l>
                <l>Hi ho, for Charleston gals! </l>
                <l>Charleston gals are the gals for me.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 As I went a-walking down the street,</l>
                <l>Up steps Charleston gals to take a walk with me.</l>
                <l>I kep' a walking and they kep' a talking,</l>
                <l>I danced with a gal with a hole in her stocking.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong89" n="89"/>
          <div3 type="song">
            <head>110. RUN, NIGGER, RUN!</head>
            <p>
              <figure id="fig135" entity="ss110">
                <p>[Musical Notation for “Run, Nigger, Run!”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[O some tell me that a nigger won't steal, </l>
              <l>But I've seen a nigger in my cornfield; </l>
              <l>O run, nigger, run, for the patrol will catch you, </l>
              <l>O run, nigger, run, for 'tis almost day.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>111. I'M GWINE TO ALABAMY.</head>
            <p>
              <figure id="fig136" entity="ss111">
                <p>[Musical Notation for “I'm Gwine to Alabamy”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. I'm gwine to Alabamy, Oh . . .  </l>
                <l>For to see my mammy, Ah . . . ]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 She went from Old Virginny,—Oh,</l>
                <l>And I'm her pickaninny,—Ah.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 She lives on the Tombigbee,—Oh,</l>
                <l>I wish I had her wid me,—Ah.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Now I'm a good big nigger,—Oh,</l>
                <l>I reckon I won't get bigger,—Ah.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 But I'd like to see my mammy,—Oh,</l>
                <l>Who lives in Alabamy,—Ah.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[A very good specimen, so far as notes can give one, of the strange barbaric songs that one hears upon the Western steamboats.]</p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 type="chapter">
          <pb id="slsong93" n="93"/>
          <head>SLAVE SONGS OF THE UNITED STATES.
<lb/>IV.</head>
          <div3 type="song">
            <head>112. MY FATHER, HOW LONG?</head>
            <p>
              <figure id="fig137" entity="ss112">
                <p>[Musical Notation for “My Father, How Long?”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[My father,<ref targOrder="U" id="ref94" n="94" rend="sc" target="note94">∗</ref> how long, </l>
                <l>My father, how long, </l>
                <l>My father how long, </l>
                <l>Poor sinner suffer here? </l>
                <l>1. And it won't be long, </l>
                <l>And it won't be long, </l>
                <l>And it won't be long, </l>
                <l>Poor sinner suffer here.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 We'll soon be free, (<hi rend="italics">ter</hi>)</l>
                <l>De Lord will call us home.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 We'll walk de miry road</l>
                <l>Where pleasure never dies.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 We'll walk de golden streets</l>
                <l>Of de New Jerusalem.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 My brudders do sing</l>
                <l>De praises of de Lord.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 We'll fight for liberty</l>
                <l>When de Lord will call us home.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note94" n="94" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref94">
              <p>∗ Mother, etc.</p>
            </note>
            <p>[For singing this “the negroes had been put in jail at Georgetown, S. C., at the outbreak of the Rebellion. ‘We'll soon be free’ was too dangerous an assertion, and though the chant was an old one, it was no doubt sung with redoubled emphasis during the new events. ‘De lord will call us home,’ was evidently thought to be a symbolical verse; for, as a little drummer boy explained it to me, showing all his white teeth as he sat in the moonlight by the door of my tent, ‘Dey tink <hi rend="italics">de Lord</hi> mean for say <hi rend="italics">de Yankees</hi>.’”—T. W. H.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong94" n="94"/>
          <div3 type="song">
            <head>113. I'M IN TROUBLE.</head>
            <p>
              <figure id="fig138" entity="ss113">
                <p>[Musical Notation for “I'm in Trouble”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I'm in trouble, Lord, I'm in trouble, </l>
              <l>I'm in trouble, Lord, trouble about my grave, trouble about my grave. </l>
              <l>Sometimes I weep, sometimes I mourn, </l>
              <l>I'm in trouble about my grave; </l>
              <l>Sometimes I can't do neither one, </l>
              <l>I'm in trouble about my grave.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>114. O DANIEL.</head>
            <p>
              <figure id="fig139" entity="ss114">
                <p>[Musical Notation for “O Daniel”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[You call yourself church-member, </l>
              <l>You hold your head so high, </l>
              <l>You praise God with your glitt'ring tongue, </l>
              <l>But you leave all your heart behind.</l>
              <l>O my Lord delivered Daniel, </l>
              <l>O Daniel, O Daniel, </l>
              <l>O my Lord delivered Daniel, </l>
              <l>O why not deliver me too?]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong95" n="95"/>
          <div3 type="song">
            <head>115. O BROTHERS, DON'T GET WEARY.</head>
            <p>
              <figure id="fig140" entity="ss115">
                <p>[Musical Notation for “Brothers, Don't Get Weary”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[O brothers, don't get weary, </l>
              <l>O brothers, don't get weary, </l>
              <l>O brothers, don't get weary, </l>
              <l>We're waiting for the Lord. </l>
              <l>We'll land on Canaan's shore, </l>
              <l>We'll land on Canaan's shore, </l>
              <l>When we land on Canaan's shore, </l>
              <l>We'll meet forever more.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>116. I WANT TO JOIN THE BAND.</head>
            <p>
              <figure id="fig141" entity="ss116">
                <p>[Musical Notation for “I Want to Join the Band”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[What is that up yonder I see? </l>
              <l>Two little angels comin' a'ter me; </l>
              <l>I want to jine the band, </l>
              <l>I want to jine the band, (Sing together) </l>
              <l>I want to jine the band.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong96" n="96"/>
          <div3 type="song">
            <head>117. JACOB'S LADDER.</head>
            <p>
              <figure id="fig142" entity="ss117">
                <p>[Musical Notation for “Jacob's Ladder”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I want to climb up Jacob's ladder, </l>
              <l>Jacob's ladder, O Jacob's ladder, </l>
              <l>I want to climb up Jacob's ladder, </l>
              <l>But I can't climb it till I make my peace with the Lord. </l>
              <l>O praise ye the Lord, I'll praise Him till I die,/
O praise the Lord, O praise ye the Lord.</l>
              <l>I'll praise Him till I die, And sing Jerusalem.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong97" n="97"/>
          <div3 type="song">
            <head>118. PRAY ON.</head>
            <p>
              <figure id="fig143" entity="ss118">
                <p>[Musical Notation for “Pray On”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Pray on, pray on; </l>
              <l>Pray on dem light us over; </l>
              <l>Pray on, pray on, </l>
              <l>De union break of day. </l>
              <l>My sister, you come to see baptize, </l>
              <l>In de union break of day; </l>
              <l>My 'loved sister, you come to see baptize, </l>
              <l>In de union break of day.]</l>
            </lg>
            <p>[As an interpretation of “dem light us over,” I suggest “de night is over;” and “union” should probably have a capital <hi rend="italics">U</hi>. “De night is over; de Union break of day (da comin').” The interchange of <hi rend="italics">l</hi> and <hi rend="italics">n</hi> is not uncommon, and is illustrated again in this song in the word “Union,” which was pronounced “yuliul” by the person who sang it to me. This song and Nos. 38, 41, 42, 43, 119, 122, and 123, came on to the plantation after I left.—C. P. W.]</p>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>119. GOOD NEWS, MEMBER.</head>
            <p>
              <figure id="fig144" entity="ss119a">
                <p>[Musical Notation for “Good News, Member”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig145" entity="ss119b">
                <p>[Musical Notation for “Good News, Member”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Good news, member, good news, member, </l>
                <l>Don't you mind what Satan say;</l>
                <l>Good news, member, good news, </l>
                <l>And I hearde from heav'n to-day.]</l>
                <pb id="slsong98" n="98"/>
                <l>[1. My brudder have a seat and I so glad,</l>
                <l>Good news, member, good news; </l>
                <l>My brudder have a seat and I so glad, </l>
                <l>And I hearde from heav'n to-day.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 Mr. Hawley have a home in Paradise.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Archangel bring baptizing down.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>120. I WANT TO DIE LIKE-A LAZARUS DIE.</head>
            <p>
              <figure id="fig146" entity="ss120">
                <p>[Musical Notation for “I Want to Die Like-A Lazarus Die”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Titty 'Rita/I want to die like-a Lazarus die,</l>
              <l>Die like-a Lazarus die; </l>
              <l>I want to die like-a Lazarus die, like-a Lazarus die, like-a Lazarus die.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong99" n="99"/>
          <div3 type="song">
            <head>121. AWAY DOWN IN SUNBURY.</head>
            <p>
              <figure id="fig147" entity="ss121">
                <p>[Musical Notation for “Away Down in Sunbury”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[O massa take dat new bran coat </l>
              <l>And hang it on de wall,</l>
              <l>Dat darkee take dat same ole coat </l>
              <l>And wear 'em to de ball.</l>
              <l>O don't you hear my true lub sing? </l>
              <l>O don't you hear 'em sigh? </l>
              <l>Away down in Sunbury </l>
              <l>I'm bound to live and die.]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>122. THIS IS THE TROUBLE OF THE WORLD.</head>
            <p>
              <figure id="fig148" entity="ss122a">
                <p>[Musical Notation for “This is the Trouble of the World”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig149" entity="ss122b">
                <p>[Musical Notation for “This Is the Trouble of the World”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[I ax Fader Georgy for religion, </l>
              <l>Fader Georgy wouldn't give me religion; </l>
              <l>You give me religion for to run to my elder;</l>
              <l> O dis is de trouble of de world. ]</l>
              <pb id="slsong100" n="100"/>
              <l>[Dis is de trouble of de world, </l>
              <l>O,<ref targOrder="U" id="ref95" n="95" rend="sc" target="note95">∗</ref> Dis is de trouble of de world. (what you doubt/shame for?)/
(take it easy)/
(Titty 'Melia)]</l>
            </lg>
            <note id="note95" n="95" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref95">
              <p>∗ (What you doubt for?) etc.</p>
            </note>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>123. LEAN ON THE LORD'S SIDE.</head>
            <p>
              <figure id="fig150" entity="ss123">
                <p>[Musical Notation for “Lean on the Lord's Side”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Wai', poor Daniel, </l>
                <l>He lean on de Lord's side; </l>
                <l>(Say) Daniel rock de lion joy,<ref targOrder="U" id="ref96" n="96" rend="sc" target="note96">∗</ref> </l>
                <l>Lean on de Lord's side. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2. (Say) De golden chain <ref targOrder="U" id="ref97" n="97" rend="sc" target="note97">†</ref> to ease him down.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 De silver spade to dig his grave;</l>
                <l>He lean, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note96" n="96" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref96">
              <p>∗ <hi rend="italics">i.e.</hi>, Daniel (as if Samson) racked the lion's <hi rend="italics">jaw</hi>. </p>
            </note>
            <note id="note97" n="97" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref97">
              <p>† Band.</p>
            </note>
            <p>A Port Royal variation of “Who is on the Lord's side” (No. 75.)</p>
          </div3>
          <pb id="slsong101" n="101"/>
          <div3 type="song">
            <head>124. THESE ARE ALL MY FATHER'S CHILDREN.</head>
            <p>
              <figure id="fig151" entity="ss124">
                <p>[Musical Notation for “These Are All My Father's Children”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Dese all my fader's children, </l>
              <l>Dese all my fader's children,</l>
              <l>Dese all my fader's children, </l>
              <l>Outshine de sun.</l>
              <l>My fader's done wid de trouble o' de world, </l>
              <l>wid de trouble o' de world, wid de trouble o' de world, </l>
              <l>My fader's done wid de trouble o' de world, </l>
              <l>Outshine de sun.]</l>
            </lg>
            <p>[This is interesting as being probably the original of “Trouble of the world” (No. 10,) and peculiarly so from the following custom, which is described by a North Carolina negro as existing in South Carolina. When a <hi rend="italics"><foreign lang="ita">pater-familias</foreign></hi> dies, his family assemble in the room where the coffin is, and, ranging themselves round the body in the order of age and relationship, sing this hymn, marching round and round. They also take the youngest and pass him first over and then under the coffin. Then two men take the coffin on their shoulders and carry it on the run to the grave.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong102" n="102"/>
          <div3 type="song">
            <head>125. THE OLD SHIP OF ZION.</head>
            <p>
              <figure id="fig152" entity="ss125b">
                <p>[Musical Notation for “The Old Ship of Zion”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>[We have received two versions of the “Old Ship of Zion,” quite different from each other and from those given by Col. Higginson. The first was sung twenty-five years ago by the colored people of Ann Arundel Co., Maryland. The words may be found in “The Chorus” (Philadelphia: A. S. Jenks, 1860,) p. 170. (Compare, also, p. 167.)</p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. What ship is that you're enlisted upon?</l>
                <l> O glory hallelujah!</l>
                <l>'Tis the old ship of Zion, hallelujah!</l>
                <l>'Tis the old ship of Zion, hallelujah!]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 And who is the Captain of the ship that you're on?—O glory, etc.</l>
                <l>My Saviour is the Captain, hallelujah!</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[The other is from North Carolina:]</p>
            <p>
              <figure id="fig153" entity="ss125c">
                <p>[Musical Notation for “The Old Ship of Zion”]</p>
              </figure>
            </p>
            <p>
              <figure id="fig154" entity="ss125d">
                <p>[Musical Notation for “The Old Ship of Zion”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. Don't you see that ship a-sailin', a-sailin', a-sailin',]</l>
                <pb id="slsong103" n="103"/>
                <l>[Don't you see that ship a-sailin', </l>
                <l>Gwine over to the Promised Land? </l>
                <l>I asked my Lord, shall I ever be the one, </l>
                <l>shall I ever be the one, shall I ever be the one, </l>
                <l>To go sailin', sailin', sailin', sailin', </l>
                <l>Gwine over to the Promised Land?]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 She sails like she is heavy loaded.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 King Jesus is the Captain.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 The Holy Ghost is the Pilot.</l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong104" n="104"/>
          <div3 type="song">
            <head>126. COME ALONG, MOSES.</head>
            <p>
              <figure id="fig155" entity="ss126">
                <p>[Musical Notation for “Come Along, Moses”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[Come along, Moses,<ref targOrder="U" id="ref98" n="98" rend="sc" target="note98">∗</ref> don't get lost, don't get lost, don't get lost,</l>
                <l>Come along, Moses, don't get lost, </l>
                <l>We are the people <ref targOrder="U" id="ref99" n="99" rend="sc" target="note99">†</ref> of God. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. We have a just God to plead-a our cause, </l>
                <l>to plead-a our cause, to plead-a our cause, </l>
                <l>We have a just God to plead-a our cause, </l>
                <l>We are the people of God.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 He sits in the Heaven and he answers prayer.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Stretch out your rod and come across.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note98" n="98" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref98">
              <p>∗Judy, Aaron.</p>
            </note>
            <note id="note99" n="99" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref99">
              <p>† Children.</p>
            </note>
            <p>[This air has in parts a suspicious resemblance to the Sunday-school hymn “'Tis religion that can give,” which has become very wide-spread in the South since the war. Mrs. James, however, heard it from an old woman in North Carolina, early in 1862, which would seem to vouch for its genuineness.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong105" n="105"/>
          <div3 type="song">
            <head>127. THE SOCIAL BAND.</head>
            <p>
              <figure id="fig156" entity="ss127">
                <p>[Musical Notation for “The Social Band”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[Bright angels on the water, </l>
              <l>Hovering by the light; </l>
              <l>Poor sinner stand in the darkness, </l>
              <l>And cannot see the light.</l>
              <l>I want Aunty Mary<ref targOrder="U" id="ref100" n="ref100" rend="sc" target="note100">∗</ref> for to go with me, </l>
              <l>I want Aunty Mary for to go with me, </l>
              <l>I want Aunty Mary for to go with me, </l>
              <l>To join the social band.]</l>
            </lg>
            <note id="note100" n="100" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref100">
              <p>∗ Brother David.</p>
            </note>
          </div3>
          <pb id="slsong106" n="106"/>
          <div3 type="song">
            <head>128. GOD GOT PLENTY O' ROOM.</head>
            <p>
              <figure id="fig157" entity="ss128">
                <p>[Musical Notation for “God Got Plenty o' Room”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[God got plenty o' room, got plenty o' room,</l>
                <l> 'Way in de kingdom, </l>
                <l>God got plenty o' room my Jesus say, </l>
                <l>'Way in de kingdom. </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. Brethren, I have come again, </l>
                <l>'Way in de kingdom, </l>
                <l>To help you all to pray and sing, </l>
                <l>'Way in de kingdom.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 So many-a weeks and days have passed</l>
                <l>Since we met together last.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 Old Satan tremble when he sees</l>
                <l>The weakest saints upon their knees.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 Prayer makes the darkest cloud withdraw,</l>
                <l>Prayer climbed the ladder Jacob saw.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 Daniel's wisdom may I know,</l>
                <l>Stephen's faith and spirit sure.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 John's divine communion feel,</l>
                <l>Joseph's meek and Joshua's zeal.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 There is a school on earth begun</l>
                <l>Supported by the Holy One.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 We soon shall lay our school-books by,</l>
                <l>And shout salvation as I fly.</l>
              </lg>
            </lg>
            <p>[The above is given exactly as it was sung, some of the measures in 2/8, some in 3/8, and some in 2/4 time. The irregularity probably arises from omission of rests, but it seemed a hopeless undertaking to attempt to restore the correct time, and it was thought best to give it in this shape as at any rate a characteristic specimen of negro singing. The song was obtained of a North Carolina negro, who said it came from Virginia.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong107" n="107"/>
          <div3 type="song">
            <head>129. YOU MUST BE PURE AND HOLY.</head>
            <p>
              <figure id="fig158" entity="ss129">
                <p>[Musical Notation for “You Must Be Pure and Holy”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. When I was wicked an'-a prone to sin, </l>
                <l>My Lord, bretheren, ah my Lord! </l>
                <l>I thought that I couldn't be born agin, </l>
                <l>My Lord, bretheren, ah my Lord!</l>
                <l>You must be pure and holy, </l>
                <l>You must be pure an'-a Holy, </l>
                <l>You must be pure and holy </l>
                <l>To see God feed his lambs.]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 I'll run all round the cross and cry,</l>
                <l>My Lord, bretheren, ah my Lord,</l>
                <l>Or give me Jesus, or I die,</l>
                <l>My Lord, bretheren, ah my Lord.</l>
                <l>You must be pure and holy, etc.</l>
              </lg>
              <pb id="slsong108" n="108"/>
              <lg type="stanza">
                <l>3 The Devil am a liar and conjurer too,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
                <l>If you don't look out he'll conjure you,/cut you in </l>
                <l>two,/cut you through,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 O run up, sonny, and get your crown,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
                <l>And by your Father sit you down,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>5 I was pretty young when I begun,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
                <l>But, now my work is almost done,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>6 The Devil's mad and I am glad,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
                <l>He lost his soul, he thought he had,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>7 Go 'way, Satan, I don't mind you,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
                <l>You wonder, too, that you can't go through,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>8 A lilly<ref targOrder="U" id="ref101" n="101" rend="sc" target="note101">∗</ref> white stone came rolling down,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
                <l>It rolled like thunder through the town,</l>
                <l>My Lord, etc.</l>
              </lg>
            </lg>
            <note id="note101" n="101" rend="sc" place="foot" anchored="yes" target="ref101">
              <p>∗ <hi rend="italics">Qu</hi>. little.?</p>
            </note>
            <p>[This is a favorite and apparently genuine song which “flourishes” in a colored church at Auburn, N. Y. having been introduced there from the South. “It is sung on <hi rend="italics">all</hi> occasions, and without any regard to <hi rend="italics">order</hi> in the verses; you may not be able to see any connection between any of them. The chorus is always sung once or twice before the verses are used at all. You will see that occasionally there is inserted an extra syllable (ah) and always in the 2nd and 4th lines of the verses; why this is done I am unable to discover, but it appears to assist them wonderfully in singing. The first note in the chorus is sung very <hi rend="italics">loud</hi>, and is prolonged to an indefinite time, at the pleasure of the leader. You will notice that the air is in the minor mode, but the chorus, with the exception of the last line, in the major.”—W. A. B.]</p>
          </div3>
          <pb id="slsong109" n="109"/>
          <div3 type="song">
            <head>130. <foreign lang="fre">BELLE LAYOTTE.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig159" entity="ss130">
                <p>[Musical Notation for “Belle Layotte”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l><foreign lang="fre">[Mo déjà roulé tout la côte</foreign> </l>
                <l><foreign lang="fre">Pancor ouar pareil belle Layotte. </foreign>(<hi rend="italics">bis</hi>) </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>1. <foreign lang="fre">Mo roulé tout la côte,</foreign></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Mo roulé tout la colonie; </foreign>
                </l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Mo pancor ouar griffonne la </foreign>
                </l>
                <l><foreign lang="fre">Qua mo gout comme la belle Layotte.</foreign>]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 <foreign lang="fre"> Jean Babet, mon ami,</foreign></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Si vous couri par en haut,</foreign>
                </l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Vous mandé belle Layotte</foreign>
                </l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Cadeau la li té promi mouin.</foreign>
                </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 <foreign lang="fre">Domestique la maison</foreign></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Yé tout faché avec mouin,</foreign>
                </l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Paraporte chanson la</foreign>
                </l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Mo composé la belle Layotte.</foreign>
                </l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong110" n="110"/>
          <div3 type="song">
            <head>131. <foreign lang="fre">RÉMON.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig160" entity="ss131">
                <p>[Musical Notation for “Rémon”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[<foreign lang="fre">Mo parlé Rémon, Rémon, </foreign></l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Li parlé Simon, Simon,</foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Li parlé Titine, Titine, </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Li tombé dans chagrin.</foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">O femme Romulus, oh! </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Belle femme Romulus, oh! </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">O femme Romulus, oh! </foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">Belle femme qui ça voulé mo fai.</foreign>]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>132. <foreign lang="fre">AURORE BRADAIRE.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig161" entity="ss132">
                <p>[Musical Notation for “Aurore Bradaire”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[<foreign lang="fre">Aurore Bradaire, belle ti fille, </foreign></l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Aurore Bradaire, belle ti fille, </foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">Aurore Bradaire, belle ti fille,</foreign> </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">C'est li mo oulé, c'est li ma pren.</foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">Li pas mandé robe mousseline,</foreign> </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Li pas mandé déba brodé, </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Li pas mandé soulier prinelle, </foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">C'est li mo oulé, c'est li ma pren.</foreign>]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong111" n="111"/>
          <div3 type="song">
            <head>133. <foreign lang="fre">CAROLINE.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig162" entity="ss133">
                <p>[Musical Notation for “Caroline”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[<foreign lang="fre">Aine, dé, trois, Caroline, ça ça yé comme ça ma chere,</foreign></l>
              <l><foreign lang="fre">Aine, dé, trois, Caroline, ça ça yé comme ça ma chère.</foreign> </l>
              <l><foreign lang="fre">Papa di non, manman di non,</foreign> </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">C'est li mo oulé, c'est li ma pren; </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Ya pas l'arzan pou acheté cabanne, </foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">C'est li mo oulé, c'est li ma pren.</foreign>]</l>
            </lg>
          </div3>
          <div3 type="song">
            <head>134. <foreign lang="fre">CALINDA.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig163" entity="ss134">
                <p>[Musical Notation for “Calinda”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <lg type="stanza">
                <l>[1. <foreign lang="fre">Michié Préval li donin gran bal, </foreign></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Li fait naig payé pou sauté inpé.</foreign>
                </l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Dansé calinda, boudoum, boudoum, </foreign>
                </l>
                <l><foreign lang="fre">Dansé calinda, boudoum, boudoum.</foreign>]</l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>2 <hi><foreign lang="fre">Michié Préval li té capitaine bal,</foreign></hi></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">So cocher Louis té maite cérémonie.</foreign>
                </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>3 <foreign lang="fre">Dans lequirie la yavé gran gala,</foreign></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Mo cré choual layé té bien étonné.</foreign>
                </l>
              </lg>
              <lg type="stanza">
                <l>4 <foreign lang="fre">Yavé des négresse belle passé maitresse,</foreign></l>
                <l>
                  <foreign lang="fre">Yé volé bébelle dans l'ormoire mamzelle.</foreign>
                </l>
              </lg>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong112" n="112"/>
          <div3 type="song">
            <head>135. <foreign lang="fre">LOLOTTE.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig164" entity="ss135">
                <p>[Musical Notation for “Lolotte”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[<foreign lang="fre">Pauve piti Lolotte a mouin, </foreign></l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Pauve piti Lolotte a mouin,</foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Pauve piti Lolotte a mouin, </foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">Li gaignin doulair.</foreign> </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Calalou porté madrasse, li porté jipon garni, </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Calalou porté madrasse, li porté jipon garni.</foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Pauve piti Lolotte a mouin, </foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Pauve piti Lolotte a mouin,</foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">Pauve piti Lolotte a mouin,</foreign> </l>
              <l><foreign lang="fre">Li gaignin doulair, doulair, doulair,</foreign> </l>
              <l><foreign lang="fre">Li gaignin doulair dans cœur à li.</foreign>]</l>
            </lg>
          </div3>
          <pb id="slsong113" n="113"/>
          <div3 type="song">
            <head>136. <foreign lang="fre">MUSIEU BAINJO.</foreign></head>
            <p>
              <figure id="fig165" entity="ss136">
                <p>[Musical Notation for “Musieu Bainjo”]</p>
              </figure>
            </p>
            <lg type="song">
              <l>[<foreign lang="fre">Voyez ce mulet là, Musieu Bainjo, </foreign></l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Comme il est insolent.</foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">Chapeau sur côté, Musieu Bainjo,</foreign>
              </l>
              <l>
                <foreign lang="fre">La canne à la main, Musieu Bainjo,</foreign>
              </l>
              <l><foreign lang="fre">Botte qui fat crin, crin, Musieu Bainjo,</foreign>]</l>
            </lg>
            <p>[The seven foregoing songs were obtained from a lady who heard them sung, before the war, on the “Good Hope” plantation, St. Charles Parish, Louisiana. The language, evidently a rude corruption of French, is that spoken by the negroes in that part of the State; and it is said that it is more difficult for persons who speak French to interpret this dialect, than for those who speak English to understand the most corrupt of the ordinary negro-talk. The pronunciation of this negro-French is indicated, as accurately as possible, in the versions given here, which furnish, also, many interesting examples of the peculiar phrases and idioms employed by this people. The frequent omission of prepositions, articles, and auxiliary verbs, as well as of single letters, and the contractions constantly occurring, are among the most noticeable peculiarities. Some of the most difficult words are: <hi rend="italics"><foreign lang="fre">mo</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">me</foreign></hi>, <hi rend="italics"><foreign lang="fre">mon</foreign></hi>, <hi rend="italics"><foreign lang="fre">je</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">li</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">lui, le, la il, elle</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">mouin</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">moi</foreign></hi>;<hi rend="italics"><foreign lang="fre"> yé</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">ils, leur</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">aine, dé</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">un, deux</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">té</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">été, était</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">ya, yavé</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">il y a,</foreign></hi> etc.; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">ouar</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">voir</foreign></hi> and its inflections; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">oulé</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">vouloir</foreign></hi>, etc.; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">pancor</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">pas encore</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">michié</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">monsieur</foreign></hi>; <hi rend="italics"><foreign lang="fre">inpé</foreign></hi> for <hi rend="italics"><foreign lang="fre">un peu</foreign></hi>. The words are, of course, to be pronounced as if they were pure French.</p>
            <p>Four of these songs. Nos. 130, 131, 132 and 133, were sung to a simple dance, a sort of minuet called the <hi rend="italics"><foreign lang="fre">Coonjai</foreign></hi>; the name and the dance are probably both of African origin. When the <hi rend="italics"><foreign lang="fre">Coonjai</foreign></hi> is danced, the music is furnished by an orchestra of singers, the leader of whom—a man selected both for the quality of his voice and for his skill in improvising—sustains the solo part, while the others afford him an opportunity, as they shout in chorus, for inventing some neat verse to compliment some lovely <hi rend="italics"><foreign lang="fre">danseuse</foreign></hi>, or celebrate the deeds of some plantation hero. The dancers themselves never sing, as in the case of the religious “shout” of the Port Royal negroes; and the usual musical accompaniment, besides that of the singers, is that furnished by a skilful performer on the barrel-head-drum, the jaw-bone and key, or some other rude instrument.</p>
            <p>No. 134. The “<foreign lang="fre">calinda</foreign>” was a sort of contra-dance, which has now passed entirely out of use. Bescherelle describes the two lines as <foreign lang="fre">“avançant et reculant en cadence, et faisant des contorsions for singulières et des gestes fort lascifs.”</foreign></p>
            <p>The first movement of No. 135, “<foreign lang="fre">Lolotte,</foreign>” has furnished M. Gottschalk with the theme of his “<hi rend="italics">Ballade Créole,</hi>” “<hi rend="italics">La Savane,</hi>” op. 3 <foreign lang="fre">de la Louisiane.</foreign></p>
            <p>In 136, we have the attempt of some enterprising negro to write a French song; he is certainly to be congratulated on his success.</p>
            <p>It will be noticed that all these songs are “seculars”; and that while the words of most of them are of very little account, the music is as peculiar, as interesting, and, in the case of two or three of them, as difficult to write down, or to sing correctly, as any that have preceded them.]</p>
          </div3>
        </div2>
      </div1>
    </body>
    <pb id="slsong114" n="114"/>
    <back>
      <div1 type="editor's note">
        <head>EDITORS' NOTE.</head>
        <p>The original arrangement of the foregoing collection has not been adhered to. Why the secular songs do not appear by themselves has been already explained. That the division into parts is not strictly geographical was caused by the tardy arrival of most of the songs contained in Part IV. Should a second edition ever be justified by the favor with which the present is received, these irregularities will be corrected.</p>
        <p>It was proposed to print music without words, and words without music, each by themselves. But the first can hardly be said to have been obtained, unless “Shock along, John,” No. 86, is an instance. The words without music which in one or two cases were kindly, and we fear laboriously, communicated to us, presented no fresh or striking peculiarities, and we therefore decided against their admission.</p>
        <p>As was remarked in the Introduction, we are fully aware of the incompleteness of this collection, though we may fairly enough assume it to be <hi rend="italics"><foreign lang="fre">la crême de la crême.</foreign></hi> Col Higginson writes:</p>
        <p>“I wish you would look up one ‘spiritual,’ of which I only remember the chorus—‘<hi rend="italics">It doth appear</hi>’—as being often sung in camp. Also, ‘<hi rend="italics">Ring dat charming bell</hi>,’ which they used to sing to please Mrs. Saxton, who liked it”</p>
        <p>Gen. James H. Wilson, who, in the earlier part of the war, was at Port Royal, and, during explorations and night surveys of the coast between there and Ossabaw Sound, had frequent opportunities of hearing every grade of “spirituals,” writes, of Col. Higginson's collection in the <hi rend="italics">Atlantic Monthly</hi>:</p>
        <p>“He has omitted two which I heard more generally sung than any others. I refer to the one beginning:
<q type="verse" direct="unspecified"><lg type="verse"><l>“ ‘They took ole Master Lord,</l><l>And fed him on pepper and gall,’</l></lg></q>
and the other:
<q type="verse" direct="unspecified"><lg type="verse"><l>“ ‘My brudder Johnny's new-born baby,</l><l>Hi oh, de new-born!’</l></lg></q></p>
        <p>“The airs to which these were sung are very peculiar, while the burthen of the songs is pretty clearly indicated by the lines given above. The first seems to allude to the persecutions of Christ, while the latter simply refers to the birth and early death of a new-born baby, and is varied by making a new verse for all the brothers and sisters that the singer happens to be able to call to mind.</p>
        <pb id="slsong115" n="115"/>
        <p>“I also recollect the refrain of a boat-song which a crew of ten stalwart negroes used to sing for me in our excursions, but I am inclined to the belief that it was by no means a ‘spiritual,’ as I could never get any of them to explain it to my satisfaction. The only words I could make out clearly were:
<q type="verse" direct="unspecified"><lg type="verse"><l>“ ‘Jah de window, jah!</l><l>Oh jah de window,’ etc.</l></lg></q>
and the meaning of which I took to be ‘'jar the window.’ If they had any such thing among them, this was probably a fragment of a simple ballad, describing an incident in a negro courtship. I got this impression at the time, partly from the peculiar tone of the song, and partly from their hesitancy to explain it. But whatever may have been its real character, it was quite musical, and had such an inspiring effect upon my boatmen that I have known them to row eighteen or twenty miles, exerting their utmost strength, keeping perfect time to its notes, and never pausing for breath.”</p>
        <p>These, certainly, are songs to be desired and regretted. But we do not despair of recovering them and others perhaps equally characteristic for a second edition; and we herewith solicit the kind offices of collectors into whose hands this volume may have fallen, in extending and perfecting our researches. For fully a third of the songs recorded by Col. Higginson we have failed to obtain the music, and they may very well serve as a guide for future investigators. We shall also gratefully acknowledge any errors of fact or of typography that may be brought to our attention, and in general anything that would enhance the value or the interest of this collection. Communications may be addressed to Mr. W. P. Garrison, Office of <hi rend="italics">The Nation</hi> newspaper, New York City.</p>
        <closer>
          <dateline>NOVEMBER, 1867.</dateline>
        </closer>
      </div1>
    </back>
  </text>
</TEI.2>